英文協議書合集5篇

來源:文萃谷 2.02W

在生活中,協議書在生活中的使用越來越廣泛,簽訂協議書是解決糾紛的保障。那麼你真正懂得怎麼寫好協議書嗎?以下是小編收集整理的英文協議書5篇,歡迎閲讀與收藏。

英文協議書合集5篇

英文協議書 篇1

the agreement were: a, m, × × year × month × date of birth, han nationality, live in city, × × × × × × × × no. lu.

agreement person: mr. wang, female, year × month × date of birth, han nationality, live in city, × × × × × × × ×house lu

an agreement of the parties in the × × day of the district people"s government for marriage registration. personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:

hang and wang, divorce.

英文協議書 篇2

商務銷售代理協議號:

NO:

日期:

Date:

為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議(商務銷售代理協議英文版):

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 訂約人 Contracting Parties 供貨人(以下稱甲方):

銷售代理人(以下稱乙方):

甲方委託乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

Supplier: (hereinafter called “party A”)

Agent:(hereinafter called “party B”)

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount 雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少於**的商品。

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。

3. 經銷地區 Territory 只限在......

In ... only.

4. 訂單的確認 Confirmation of Orders 本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協議書中作出規定。

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

5. 付款 Payment 訂單確認之後,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兑的、不可撤銷的即期 信用證 。乙方開出 信用證 後,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.

6. 佣金 Commission 在本協議期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方*%的佣金。

Upon the expiration of the Agreement and Party Bs fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions 乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用户意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses 在本協議有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字説明,由甲方審閲同意。

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. 協議有效期 Validity of Agreement 本協議經雙方簽字後生效,有效期為**天,自**至**。若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。

若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。

This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

10. 仲裁 Arbitration 在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協議,則提交中國 國際貿易 促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11. 其他條款 Other Terms & Conditions (1)甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,並按所達成交易的發票金額給予乙方*%的佣金。

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

(2)若乙方在*月內未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協議的義務。

Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement.

(3)對雙方政府間的貿易,甲方有權按其政府的授權進行有關的直接貿易,而不受本協議約束。乙方不得干涉此種直接貿易,也無權向甲方提出任何補償或佣金要求。

For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.

(4)本協議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。

This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.

本協議於**年*月*日在**簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執一份。

This Agreement is signed on ... at... and is in two originals;each Party holds one.

甲方: 乙方:

(簽字) (簽字)

Party A: Party B:

(Signature) (Signature)

英文協議書 篇3

借款合同

Loan Contract

貸款方(Lender): 身份證件號碼(ID Number.):地址(Address): 電話(Tel):

借款方(Borrower): 法定代表人(Representative):職務(Title):地址(Address): 電話(Tel):

借款方是一家從事以下兩種業務的公司:

The Borrower operates two discrete businesses:

1. 生產銷售噴砂和拋光研磨纖維石產品;(“砂石品業務)

1. Manufacture and sale of the “spray-stone” and “super-stone” products (“the Stone Business”);

2. 生產銷售柳制產品(“柳製品業務”)

2. Manufacture and sale of wicker products (“the Wicker Business”). 現借款方打算停止開展柳製品業務。

The Borrower intends to cease operating the Wicker Business.

借款方因生產經營需要,向貸款方借款。雙方本着互惠互利的目的,友好協商,特制訂本合同。

For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.

第一條 借款金額

Article 1 Amount

借款金額280,000美元 (大寫:貳拾捌萬美元)

US$

貸款方在簽訂本書面合同之前,已向借款方提供280,000美元貸款。借款方在此確認已經收到貸款方通過銀行轉賬方式提供的280,000美元貸款。

The Lender agrees to advance the Loan US$to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$

第二條 借款用途

Article 2 Scope for Use

本合同所約定的貸款僅用於借款方生產銷售砂石品業務,不得挪作它用。

The loan hereof is only for Borrower’s Stone Business and shall not be appropriated for other use.

第三條 利率及還款期

Article 3 Interest and Term

1. 如果借款方在合同約定的還期限內還清借款,貸款方則不收取借款利息。

1. The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.

2. 借款方應按照以下還款期向貸款方償還借款:

在本合同簽訂之日起十二個月內償還借款美元; 在本合同簽訂之日起二十四個月內償還借款 美元; 在合同簽訂之日起三十六個月內償還借款 美元。

2. The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:

3. 借款方應根據貸款方合理要求的時間、場所和方式還款。

3. All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.

第四條 管理費用

Article 4 Management Fee

1.借款方同意在借款期內,向貸款方支付管理費用,管理費用的金額為借款方砂石品業務銷售總額1.4%。

1. The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.

2. 借款方同意自每一財務季度結束之日起三十日內向貸款方支付管理費用,付款時間表如下:

每年一月一日至三月三十一日期間的管理費用;

每年四月一日至六月三十日期間的管理費用;

每年七月一日至九月三十日期間的管理費用;

每年十月一日至十二月三十一日期間的管理費用。

2. Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March due of the same year.

Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June due of the same year. Management fee calculated for the period 1 July – 30 September due on of the same year.

Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December due on of the same year.

3.本合同簽訂之日起的首個季度管理費用自開始計算。

3.Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on

4. 如果借款方在本合同簽訂之日起美元,借款方支付管理費用的義務自合同簽訂之日起兩年後終止。 4. In case the Borrower repays the loan US$of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.

第五條 浮動抵押

Article 5 Floating Charge

1. 借款方以其現有的和將來擁有的生產設備、原材料、成品和半成品向貸款方提供抵押。

1. The Borrower agrees to charge to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.

2.《抵押物清單》對抵押物價值的約定,並不作為貸款方依本合同對抵押物進行處分的估價依據,也不構成貸款方行使抵押權的'任何限制。

2. The value of the charged properties stipulated in the < Charged Properties List > shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the chargee’s right, while the Lender exercises its right.

3. 抵押物的相關有效證明和資料由當事人確認封存後,由借款方交與貸款方保管,但法律法規另有規定的除外。

3. Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the charged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.

4. 浮動抵押擔保的範圍為本金、利息、管理費、違約金、賠償金以及實現債權所發生的一切費用,包括但不限於訴訟費、公證費、仲裁費、律師費、財產保全費、差旅費、執行費、評估費、拍賣費等。

4. The floating charge hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender’s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

5. 借款方應自本合同簽訂之日起三十日內向有關部門辦理本合同的審批、備案和登記等事宜,所產生的費用由借款方承擔。

5. The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.

6. 借款方應當合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的價值比本

英文協議書 篇4

Divorce agreement

The agreement were: A, M, ____year ____ month ____date of birth, Han nationality, live in city, ________________No. Lu.

Agreement Person: Mr. Wang, female, year ____ month ____ date of birth, Han nationality, live in city, ________________House Lu

An agreement of the parties in the ________ day of the District People's Government for marriage registration. Personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:

1, Zhang and Wang, divorce.

2, the son Zhang ____ from the woman's care, the men who pay a monthly maintenance fee 500 yuan paid before the 10th of each month; up to 18 years of age pay only 18 years after the two sides in future renegotiation of the cost.

3, couples are located in the road of building a set of numbers, worth 60,000 yuan, is now owned by the woman in consultation of all, the man from the woman a one-time payment of 30,000 yuan in cash. Room of the home appliances and furniture, etc. (see list), both sides agreed price is 20,000 yuan, all owned by the woman, the man paid 10,000 yuan female direction.

4, husband and wife without the common claims and liabilities.

5, Zhang can be the first Saturday of each month 8:00 am picked her son up to their place of residence, on Sunday morning, 9:00 back to Wang, place of residence, such as temporary or Spring Festival to visit can be one day in advance in consultation with Mr. Wang and reach agreed consultative approach can be carried out after the visit.

Triple copies of this Agreement, a style, both sides armed with a copy of the marriage registration office filed a copy of both sides signed and approved by the appropriate procedures for handling the marriage registration office to take effect.

The agreement were: the agreement by:

Date:

英文協議書 篇5

Confidentiality Agreement

甲方:

Party A:

Party B:_______________________________; Passport No:_________________________

鑑於甲方從事之經營項目的特殊性,甲乙雙方根據有關法律、法規規定、在遵循平等自願、協商一致、誠實信用的原則下,就乙方在任職期間以及離職後的有關事項達成如下協議: Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, during party B’s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:

第一條 保密

Item 1 Confidentiality

1.1 乙方承諾,在本協議約定的保密期內,嚴格按照本協議的保密內容以及公司的保密制度 履行保密義務。For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations, according to the confidentiality content & company’s confidentiality policy.

第二條 保密內容

Item 2 Confidentiality Content

2.1 不為公眾知悉,能為甲方帶來經濟利益,具有實用性並經權利人採取保密措施的技術信息和經營信息,包括但不限於:專有技術及配方、新產品研發過程及成果、經營計劃及策略、財務狀況、客户資料以及供應商資料等。Technical and management information, which was not known by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.

2.2 甲方已掌握並負有保密責任的第三者(如甲方的客户或者供應商)的技術信息和經營信息,包括但不限於:專有技術及配方、新產品研發過程及成果、經營計劃及策略、財務狀況、客户資料以及供應商資料等等。Party A controls and has a duty of confidentiality to protect third

parties (such as the Party A's customers or suppliers) of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.

2.3 甲方以書面或其他形式確定為商業祕密的資料和信息。Data and information which Party A in writing or otherwise identified as trade secret.

第三條 保密期限

Item 3 Confidentiality Period

3.1 除非甲方通過書面形式明確本協議所涉及的某項保密內容可以不用保密,則乙方應從與甲方建立勞動關係之日起(包括試用期內),無限期保守甲方之商業祕密。Unless Party A make sure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A ’s trade secret for ever from the date of labor relations (including probation).

第四條 泄密

Item 4 Leakage of the Trade Secret

4.1 凡未經甲方總經理或保密委員會書面授權而直接或間接以任何形式向任何人或任何組織透露上述、涉及保密內容的行為均屬泄密。Without the written authorization of the general manager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.

4.2 當甲方將有關保密內容的資料或信息交由乙方保管時,若因乙方保管不當造成該資料或信息的遺失、公開、泄露時,同樣視為泄密。When Party A ask party B to keep relating to the contents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.

第五條 違約責任

Item 5 Liability for Breach

5.1 如乙方行為造成泄密的,應立即終止泄密行為以及因此而引致的侵犯甲方商業祕密的行為,積極協助甲方採取補救措施防止泄密範圍的繼續擴大,並向甲方支付由於違約行為而照成的經濟損失,該損失包括:直接損失、潛在損失以及權利人為主張權利而支付的費用等。The trade secret leakage caused by the Party B’s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A ’s trade secrets should be immediately

terminated; Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, due to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.

5.2 若該泄密行為發生在甲、乙雙方勞動合同關係存續期間,則乙方除承擔上述責任外,甲方還有權無條件解除與乙方的勞動合同。If the leaks occurred during the term of the labor contract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B

第六條 爭議解決

Item 6 Dispute Resolution

6.1 如因本協議之履行發生爭議,甲、乙雙方應友好協商解決;協商不成,由公司所在地人民法院處理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B should be settled through friendly consultations; otherwise by the local people's court in the area of the company, if negotiation fails.

第七條 本協議一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具同等效力。

Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form. Each party shall preserve one copy with equal legal effect.

甲方: 乙方:

Part A: Party B:

代表人:

Representative :

Date : Date :

熱門標籤