英語翻譯作文

來源:文萃谷 5.4K

國中英語作文帶翻譯備考素材--吸煙有害健康

英語翻譯作文

你的爸爸抽煙嗎?請寫一篇小短文描述抽煙的害處,回家後讀給你的爸爸聽。(60詞左右)提示如下:

1.抽煙有害健康,不能長壽;

2.抽煙易導致疾病;

3.抽煙還危害別人。

Smoking and Health

Everyone knows smoking is bad for health. People who smoke too much may not live long. Many people die from smoking each year.

Smoking causes many illnesses. Smokers have bad teeth. A lot of people always cough because of smoking. Smoking can easily cause lung cancer.

Smoking is bad for smokers, and it’s also bad for women and children, too.

I hope all the smokers can give up smoking for themselves and also for the people around them. Let’s enjoy clean air.

翻譯:

每個人都知道吸煙有害健康。吸煙過多的人可能活不長。每年都有很多人死於吸煙。

吸煙會導致許多疾病。吸煙者有壞牙。因為吸煙很多人一直在咳嗽。吸煙也容易引起肺癌。

吸煙不僅對吸煙者有害,對女人和孩子頁有危害。

我希望所有的煙民能為自己,也為身邊的人戒掉煙癮。讓我們享受清新的空氣。

會考英語119分備考經驗分享:翻譯&完型

樂加樂英語:今天小編語大家一同分享《會考英語119分備考經驗分享:翻譯&完型》,祝大家學習進步~

三、句子翻譯

它要求考生有較精準的語言素養,考查考生對詞義的理解、詞彙的拼寫、詞性的選擇和運用,以及固定搭配、句子的類型結構、句子的時態等方面的能力。

課文中出現的動詞、固定搭配詞組,要特別注意,因為這些內容掌握的好壞,是考生能否正確遣詞造句的關鍵,每學到一個動詞、固定搭配詞組,都要聯繫簡單句的5個基本句型考慮組成句子。

四、完型填空

1.要通讀全文,掌握大意,這是非常必要的。

2.上下要連續,前後要貫通,連詞的使用為各行各句之間提供了緊密的因果、轉折、並列或者條件的內在邏輯關係,通過發現和識別連詞,可以從宏觀的角度把握文章的大意,構建全文的內在邏輯結構,領會作者的思路,完形填空通過保留一定數理的詞語,使答題的人獲得必要的信息和知識。

3.要仔細推敲,覆校全文。

4.要有比較紮實的語言基本功底,有比較嚴密的邏輯思維。接近會考了,要進行強化訓練,每天至少要做兩至三篇的強化訓練,要自己計時。

編輯推薦:會考英語119分備考經驗分享:聽力&單選

狀元分享英語學習的10點心得體會

專業四級英語閲讀句式翻譯素材

136. Temporary shortages do occur, but Simon and other boomsters(興旺論者) argue that as long as government doesn’t interfere—by mandating (指令) conservation or setting price controls (價格) —people will find alternative (代用品).

137. He seldom ignores that many potential votes, and it did not escape the notice of congressmen that these Negro organizations, some of which had almost as much trouble getting out a crowd as the Washington Senators several years ago, were now capable of organizing the largest demonstrating throng (羣眾) ever gathered at one spot in the District of Columbia.

138. Towards the end of the century there was still considerable argument over whether books should be used for information or treated respectfully, and over whether the reading of material such as newspapers was in some way mentally weakening.

139. However, whatever its virtues, the old shared literacy culture had gone and was replaced by the printed mass media(宣傳工具)on the one hand and by books and magazines for a specialized readership on the other.

140. By the end of the century students were being recommended to adopt attitudes to books and to use skills in reading them which were inappropriate, if not impossible, for the oral reader.

136、當代短缺確實出現,但西蒙和其他興旺論者認為只要政府不干預——通過消費指令或者價格控制——人們總能找到替代品。

137、他很少忽略許多潛在的選票,許多黑人組織也沒有逃過議員們的眼睛,幾年前還像高級議員一樣很難衝出人羣的黑人組織現在已經能夠組織哥倫比亞區最大的羣眾集會了。

138、直到這個世紀末還是有大量的這樣的爭論,書籍是否應該作為信息來認真對待,還是有些像報紙之類的閲讀材料已經在精神上有某種程度地減弱了。

139、然而,不管它有什麼優點,古老的共享文字文化已經過去了,一方面被印刷的大眾媒體代替,另一方面被給特定讀都出版的書籍和雜誌代替了。

140、到這個世紀末,學生們被介紹對書籍要採用“拿來主義”,閲讀時也要採用技巧,可能的話,對於朗讀者來説是不太適合的。

考研複習方法:英語改錯翻譯寫作

第四部分,改錯。改錯這個題也不太好做,主要是一些語法錯誤,語篇錯誤,以及詞彙的錯誤(包括adj,adv,prep等的錯誤),主要就是這三大類錯誤,當時08年考的時候只對了一個,後來經過不到六十天的訓練,最後對了五個,所以大家可以選用星火和衝擊波的改錯書,大家可以先做星火的,因為比較容易上手,而衝擊波的難度略高於星火的,所以最好還是先夯實基礎,不要着急。

這個改錯的練習大家每天做倆篇也就夠了,不要貪多,但要對每個錯誤一定要心知肚明,不僅要知道是什麼,還要知道為什麼,這樣到了考場上才不會發怵。

第五部分,翻譯。翻譯我當時是用的是真題和衝擊波,感覺衝擊波的題很好,裏面有很多都是中國翻譯上的文章,還有詳細的講解,感覺不錯,有人後來説使用人事部三級筆譯的材料,其實我也不反對,只不過就是體裁的問題,人事部的三筆考試主要以時事為主,而專業八極則主要以英美散文,英美報刊為主。

還有人的推薦上海譯文出版社的散文108篇,題材不錯,當時買的時候覺得很高興,但有一個問題就是這裏面的文章過長,不適於專八練習。一般八級文章翻譯的長度大約就五句話,所以建議大家還是用真題還有衝擊波系列。還有就是大家可以使用外教社英語專業水平測試系列《英語專業八級水平測試習題集》 主編,張衝。這本書和八級的考試是一個路子,所以多做這個上面的題也有好處。

第六部分,寫作。寫作其實並不難,只要按照要求去寫,寫滿400字,外加不出大的語法錯誤,就應該不會有大問題,怎麼也應該拿個12分,12分是個基礎分,再寫點漂亮的句子,應用倒裝結構,定於從句,壯語從句。。。。。寫的不一定要出彩兒,但一定要把這些都用上,怎麼也比簡單局要強阿,對於寫作,其實我準備的時間並不常,因為這部分可以臨時突擊的,只要你的觀點表達的明確,就可以了。但是不管怎麼説,考前也要練上10篇以上,這樣到考場上才能寫得很順手。

第七部分,單詞。之所以把單詞放在最後是要提醒大家單詞的功課一定不要小覷,很多同學沒有過專八,就是沒有背單詞,八級考試官方要求詞彙量是13000,其實根本考察不到那麼多,但是不能不背,其中一部分是專四考察過的,剩的一部分就是八級的。

專業四級英語閲讀句式翻譯素材——常用句

126. One need only ask first-year university students what music they listen to , how much of it and what it means to them, in order to discover that the phenomenon is universal in America, that it begins in adolescence or a bit before and continues through the college years.

127. They start, like the pharisee in the parable , by thanking God that the are not as other men are, and proceed to paint a picture of those other men, hardly more flattering than that which Swift painted of the Yahoos.

128. Each time the dream was a promise out of our ancient articles of faith, phrases from the constitution, lines from the great anthem of the nation, guarantees from the Bill of Rights, all ending with a vision that they might one day all come true

129. For many the day seemed an adventure, a long outing in the late summer sun—part liberation from home, part Sunday school picnic, part political convention, and part fish fry.

130. It may not “look to it” at once, since it is looking to so many things, but it will be a long time before it forgets the melodious(悦耳的) and melancholy (憂鬱的) voice of the Rev. Dr. Martin Luther Jr., crying out his dreams to the multitude(大眾).

參考中文翻譯:

126、只要問問大學一年級的學生他們聽什麼音樂,那對他們有多重要或者説意味着什麼,就可以發現在美國是個普遍現象,它開始於青春期或更早的時候但會延續整個大學時代。

127、像寓言中的古法利賽人一樣,他們感謝上帝——他們與普通人不一樣,去畫那些人的圖畫,幾乎比Swift畫的人形獸還要好看。

128、每一次夢想都是來自於古老的忠誠的承諾,憲法中的詞句,國歌中的歌詞,人權法案所保證,都是以希望有一天它能成為現實的期望來結束的。

129、對於許多人來説,這一天像冒險活動,在盛夏和陽光下長時間等着——有的是從家裏出來輕鬆,有的是學校週日野炊,有的是政治會議,有的烤魚吃。

130、也許不能注意到它,因為在注意着許多事情,但是很長時間後也很難忘記Rev、Dr、Martin、.,用悦耳憂鬱的聲音向大眾呼喊出他的夢想。

考研英語翻譯考察重點及備考方法

雖然説考研英語翻譯題只佔分數的一小部分,但是大家也千萬不要忽略了這考研英語的翻譯題。俗話説聚少成多,能夠技壓羣雄成為鶴立雞羣的佼佼者,就一分也不能放棄。下面,將翻譯部分所考察的重點及備考方法總結如下,希望對大家有所幫助。

一、考察形式及考察內容

根據最新考研考試大綱,翻譯部分即閲讀理解C節共5小題:"主要考察考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閲讀一篇約為400字的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。"

從會考生可知,對於考研翻譯而言,其本質是考察三大方面:

1. "結構較複雜":可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;

2. "概念較複雜":即考研文章中學術材料中所涉及到的複雜概念、專業術語、高頻功能性詞組等。並且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎上,進行譯文的選擇。

3. "準確、完整、通順":除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語--漢語(Target Language)的駕馭能力。

二、複習備考方向

針對上述要求,考生在複習考研翻譯的時候,應針對大綱中所給出的`四大"考查要點"進行鍼對性的複習:

1. 詞義的推測和選擇能力:根據上下文確定詞彙在語篇中的精確含義。"瞻前顧後"地考慮一詞多義的選擇。

2. 英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,"漢化"為符合地道漢語表述的句子。

3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。

4. 語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態度等,並根據作者的態度傾向,用恰當的漢語詞彙和表達方式進行對應轉換。

因此,在複習階段,應針對能力方面的三大要求和四大考察要點進行復習

三、備考階段要執行的8大步驟:

1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒錶計時,形成對時間的感覺,培養做題節奏。並且通過計時,可以精確瞭解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利於考場上從容不迫地完成全部試題。

2. 核對答案:因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與"標準答案"字字對應、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關注由於漢語的語彙豐富性所帶來的"同義表述"所造成的差別,而應關注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語言內涵之間的差別。並且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績。

3. 分析評分標準:考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,並不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標準,熟悉踩分點,形成對重點結構、考點結構的敏感程度。

4. 分析考點詞彙、短語:考研翻譯部分的結構性、功能性的詞彙(包括一詞多義)、短語、固定結構等,重現機率較高。有助於"一勞永逸"地解決考研詞彙層面的問題。

5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點相對比較集中,在核對答案後,要分析該句中的句型(簡單句/複合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閲語法書籍的相關部分,查缺補漏。

6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的"偷懶"方式。

7. 出題句的前後句重譯:一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決於其上、下句的內容,因此在完成上述步驟後,可以嘗試將出題句的前一句、後一句話分別翻譯,更有助於深化出題句的精準理解。

8. 難點積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收穫總結在筆記本上,(而不是僅僅標註在練習材料上)這樣,經過幾輪的訓練,難點將會逐漸減少,做題將會日趨熟練。最終才能夠在考試中得到遠超過全國平均分的成績,為實現自己的目標,又紮實地前進了一步。

熱門標籤