【實用】暑期培訓心得體會四篇

來源:文萃谷 6.01K

我們在一些事情上受到啟發後,可以記錄在心得體會中,這樣就可以總結出具體的經驗和想法。是不是無從下筆、沒有頭緒?以下是小編整理的暑期培訓心得體會4篇,歡迎閲讀與收藏。

【實用】暑期培訓心得體會四篇

暑期培訓心得體會 篇1

  一、上好語文需要有愛生之心

語文,學的首先是一種情感,一種感悟,然後才是技法是形式。那些真正在學生心靈深處有觸動的,大多是感動和流淌的情緒,是字裏行間掩不住的心靈的聲音。作為語文老師,就應該是豐富的情感和積極外化情感的方式,一個自己都很難觸動和激動的人,又怎麼可以將自己的學生帶進情感的海洋去自由馳騁、自如體悟呢?而老師情感外化的首要表現,我覺得就應該是對學生能夠發自內心的愛,象愛自己的孩子一樣,也象愛自己的姊妹兄弟一樣,也象愛自己的朋友一樣。老師愛學生是一種職業的道德要求,對於語文老師,又不僅僅是如此,它也是語文的文化內涵以及學科特點和教學的終極目標決定的,所以説,上好語文尤其需要有愛生之心!

  二、上好語文需要有堅守之心

語文,是我們的母語,其重要作用不言而喻。它直接干係到我們民族的文化傳承以及道德構件,是關乎民族素質的重要學科。當我們還在為增加一節閲讀課而苦苦哀求時,我們的學生早已習慣了將讀的作業安排到所有學科之後。面對如此的形式,我們很多老師氣餒過,也想過放棄。但那些關心語文教學前途的專家、教授們卻一遍一遍讓我們堅定堅守的決心和勇氣。越是艱難時候的堅守越顯得彌足珍貴啊!經過這次培訓,我也想了很多,語文老師身上承擔的不僅是教書的責任,還有育人的責任,而我們育的是地地道道的中國人啊,那關乎愛國、關乎振興、關乎前途和命運,我們怎能就此放棄,為了一個分數,就急功近利的放棄一種民族的文化和民族的責任呢?所以説,上好語文,需要有堅守之心啊!

  三、上好語文需要有創新之心

創新是一個民族的靈魂,對於語文教學也是如此。沒有創新的教學,只會是走向死亡的教學,沒有生機、沒有活力,自然也不會有思想的碰撞、心靈的觸動和發自內心的震撼的。文本的解讀,是語文教學的基本方式和基本內容,文本的理解有其不變的一面,也有隨時代的發展變化的一面,讀者的理解也會受時代的影響。在語文教學中,最重要的還是教學思想和教學方式的創新。本次培訓,真是獲益良多。只有擁有了新的教育思想,新的教育理論,新的教育方法,新的教學手段,才能有進步的可能。這些也要與自己已有的思想發生直接的對撞,產生出明亮的火花,形成嶄新的教育思想和方法。關鍵還在於,用活了新思想,新方法,才能有活力,不僅能當好良師,還能當好益友。所以説,創新可以讓我們和學生縮短代溝,變得更加親密無間!

  四、上好語文需要有探究之心

上好語文,需要有探究之心,這是我在本次培訓中最大的感悟和收穫。聆聽了那麼多報告,我深深感到自己知識、理論的儲備的不足。有經驗的老師常常告誡我們這樣的年輕老師,沒有研究就不可能有發展和進步。如果不研究心理學,我們將被越來越寬的鴻溝擋在學生的生活、心靈之外;如果不研究教材,我們將很快被自己粗淺的理解所矇蔽,不可能越來越深入的走進作者的心靈以及作者所表達的世界,甚至還會倒退到照資料宣讀的時候,全然沒有了自己的理解;如果不研究教法,以不變應萬變,面對不斷變化的學生羣體以及社會,我們很難得到學生以及社會的認同,只能被遺棄和遺忘。通過本次培訓,我也深深感受到了探究之美,因為探究而豁然開朗,因為探究而撥雲見日,更因為探究而自信滿滿!

培訓,讓我從理論上收穫多多,在教學方法上收穫多多,更重要的是讓我自信心上收穫多多;暑期培訓,猶如為我們打開了一扇窗,撥雲見日,使我豁然開朗。“玉不琢,不成器。人不學,不知道。”古人寥寥數語就將學習的重要性高度地概括出來了。活動雖然即將結束了,但我還在思考着,今後,我將在實際教學中不斷反思、不斷積累,摸索出一條有利於孩子們長遠發展的路。讓孩子們和自己一樣“一路歡歌,一路收穫”!

暑期培訓心得體會 篇2

8月22—24日,我在雙溪國小參加了為期三天的新課程培訓學習,此次培訓是在秉承了過去幾年新課改所取得的一些有效經驗的基礎上,以進一步提升我們中國小教師的課改理念為指導,以轉變教學方式,提高課堂教學質量,進一步深化課程改革為目的一次成功的培訓。

本次培訓由謝忠智校長主持,主要內容是:1、新課標解讀、2、教材分析、3、由學校幾位優秀教師介紹所教科目的一些先進的教學理念。這大大地開擴自己視野的眼界,比如,謝忠智校長的《讓我們和我們的學生都學會合作》中用詩歌説明了合作的價值,合作的障礙誤區,和合作學習的準備工作及要素等,讓人印象深刻,同時明白了合作在新課標中的重要性必要性及可行性。再者,骨幹教師教師侃侃而談的實踐經驗,讓每一位教師都如沐春風。其中XX老師就英語教學中對學生的評價方法做了詳解,這些都是自己所欠缺的,聽後,我受益匪淺。

一、建立新型的師生關係,成為學生的朋友和榜樣。

新型的良好的師生關係應該是建立在師生人格平等,個性情感相互理解信任的基礎上。創造新型的師生情感關係,需要從如下幾個方面努力:第一,教師需真情對待學生,關愛學生。第二,展現教學過程的魅力,品味教學成功的喜悦。此外,教師要自覺提高自身修養,擴展知識視野,提高敬業精神,成為一個富有個性魅力的人。

二、激發學生學習愛好,培養學生學習的主動性。

在教學中,能否激發學生學習愛好從某種程度上就決定了教學的成敗,因此激發學生學習興趣就成為每個教師的當務之急。第一,創設情境,激發學習樂趣。在教學實踐中,我們可以從日常生活入手,創設生動有趣的問題情境,吸引學生的注意力,激發學生的學習興趣,第二,充分關注學生情感態度變化,並進行積極的評價。這樣就調動了學生積極探求知識的慾望,激發了學生學習的情感,讓每個學生都信心倍增。

三、營造創新教育氛圍

發展學生的自主性及合作探究的能力,培養學生的創造性。學生在認識問題,瞭解問題時,通過合作,每個人都貢獻出不同角度的觀點進行共同分享。豐富的信息輸入能使學生形成更為全面的認識並能幫助我們碰撞出思維的火花,激發我們的創造性,提高我們解決問題的能力。

此外,在校長郭詩忠的帶領下,我們觀看了幾例全國著名優秀教師的先進案例,從中,我們看到了汗水、艱辛、堅持、奉獻、喜悦,這讓我更加認清了教師的天職及職業樂趣所在。

通過此次培訓,我深刻地體會到自己有很多東西要去學習。如何才能很好地適應新課改呢?如何才能在教學過程中給學生營造一個良好的氛圍,建立平等、民主、信任的新型師生關係?如何才能引導學生的情感處於積極的、自由的、寬鬆的心理狀態,能自主的參與課堂教學,使課堂氣氛活躍?這就要求自己不斷去實踐,積累,再實踐,再積累。唯有這樣不斷完善的形,才能培養出符合時代要求的人才,才能更好地詮釋見識這一職業賦予我們的神聖使命!

暑期培訓心得體會 篇3

為期十一天的暑假學科培訓終於落下了帷幕,冒大雨、鬥酷暑的日子雖然艱苦,但是感覺時間溜走的特別快,甚至來不及讓你有多少的回味,就匆匆告別。

回顧十多天來所進行的每一次知識的洗禮,總感覺受益匪淺,它讓我深深地感覺到了自身在教育教學方面與優秀老師的差距,同時作為文綜教研組的組長也讓我深感肩上擔子的重大,新課改形勢下,老師在教學生的同時,自己必須不斷學習、不斷充電,注重自己的專業成長,同時必須認識到我們生活在一個合作的時代,作為教研組長有責任創建、培育每個成員的團隊協作精神。下面就本次培訓簡單談談我們教研組的體會:

一、交流展示 奮勇爭先

實驗中學培訓的第一天,店子鎮中學的老師們就讓我們一下子認識到了什麼是團隊,簡直就是車輪大戰,你方唱罷我登場,他們學校的每個老師都抓住機會從不同的側面進行了展示,從不同的角度對自己幾年來的教學心得呈現給大家,無一不竭盡全力,沒有保守、沒有保留。作為一個鄉鎮中學,有着這麼龐大的團隊,有着這麼多拿得出手的老師,想想我們派出的代表只有兩位,不得不讓我這個縣直一流學校的老師羨慕不已。接着來自純化中學的四位老師更不甘示弱,紛紛對他們的幾年來的教育教學成果進行了展示,我們都有感而發,一個優秀的團結奮進的團隊的形成,劉培台老師功不可沒。還有湖濱鎮教研室、興福鎮中學的表現也讓我們看到了團隊的力量。受到他們的'感染和帶動,培訓的最後一天,我們團隊的二人也在會場當眾“秀”了一把。劉老師展示了自己聽省級優質課的心得體會,以及自己連續兩次獲得省教研室的論文一等獎的寫作技巧。我主持了八年級教材的解析,並與吳家慶、楊軼萍一起主持並解答了了全縣思品老師對教材的質疑。

二、教材梳理 分工合作

假期培訓的重要一環就是培訓團隊結合自己日常教學的細節對七年級到九年級的五本思想品德教材進行細緻梳理。我們組根據我們教學的實際情況進行了分工,劉老師側重七年級,我側重八年級,董會側重九年級,既分別自主學習、自我研討,又注重共同探討。為了學校的榮譽、也為了自己的表現,我們作了精心準備。

十幾天來,從教材的重點、難點突破到知識點的詳細點撥,再到教材的疑問,對於我們這個整日忙碌在教學第一線,承擔那麼多班教學任務的一線的老教師,又是一次知識的洗禮。

期間,我們發現了自己在處理教材方面的許多不足之處,工作的忙碌,讓自己對學科教學缺少了激情,多了些功利。而寨郝中學的年輕的穆老師的兩次主動登台“獻藝”,教材解析讓我汗顏,他身上的對工作的熱情、認真、執着不是在自己作為一個老教師身上漸漸消逝的嗎?不知從幾何起,認真的研讀教材、備課、上課已慢慢的遠離,生活的忙碌也讓自己的工作充滿浮躁、喧譁。而年輕教師的激情敬業讓我們重新找回了我們自己。

三、協同作戰 資源共享

全縣的思品老師的終於有了自己的資源共享平台,也有了自己的討論交流空間。培訓之後,由教研室的鮑老師牽頭,純化中學張志浩老師具體負責,籌建了專屬於博興縣思品老師的qq羣,羣號4515221,進一步充實了博興中教育星教研平台和博興縣思想品德優秀教學資源庫,資源庫採取了共建齊管的方式,只有主動為該資源庫的建設服務者方可得到資源共享。

最後用幾句話來結束我們組的培訓收穫:當我們夢想更大成功的時候,我們有沒有更刻苦的準備?為別人鼓掌的人也是在給自己的生命加油;成功的人是跟別人學習經驗,失敗的人只跟自己學習經驗。不要問別人為你做了什麼,而要問你為別人做了什麼。山不辭土,故能成其高;海不辭水,故能成其深。

暑期培訓心得體會 篇4

我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有着自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。

關於英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓後來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來説,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。

如何準確理解英文原文

我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點説白了就是考驗譯者的閲讀理解能力。如果説在閲讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閲字典的方式解決的話,那麼英語中繁複多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閲讀文學性較強的英語作品時,作者行雲流水般的筆觸通常都是藉助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎麼辦?惟一的辦法就是從頭做起:

1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閲讀材料都能夠完全透徹地理解。

千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閲讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衞,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閲讀基礎的堅實棟樑。

2、在學有餘力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閲讀量。

對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但並不意味着他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閲讀,因為這樣做無異於“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閲讀者信心全無。那麼,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閲讀量有限的讀者來説更是如此。

對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,並且是配有詳細註釋的版本。在閲讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如説有這樣一句話:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,AbeoutofB’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:A君配不上B君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過於”。所以,全句的正確理解應為:他説我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以註釋的版本,閲讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。

3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,並連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重温。

有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來説是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日後模仿成句提供現成例子。

對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象説來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。

如何使行文變得“地道”

英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這裏的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。

很多時候,譯者對原文的理解沒有問題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解昇華為通順、精緻、具整體性的另一種語言,並用符合該語言習慣用法的表達轉述出來,往往就不是那麼容易了。尤其當原文是以精確簡約著稱的英語,而目標語言是慣於華美繁複的漢語時,我們往往就得花費更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語言之間的溝壑。那麼我們如何培養出這種“地道”的翻譯呢?

再拿前文提到過的一個句子為例:HesaidthatIwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過於”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他説我過於配不上那個女孩子;他説我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他説我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過於”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎麼就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。

什麼叫做角色的變換?

當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”後,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脱離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一箇中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。

又如這麼一個句子:Butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來並不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎遊戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。

這樣的翻譯不能説有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。

首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣裏。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件複合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那麼它們都將在進化過程中稱霸一方。

第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(1)整個句子的結構:andyetwealone如同一個統領的標誌,後面的compose,carve,map分別是其下的三個並列動賓詞組。如何翻譯此類句子?

在這裏我們可以採用類似數學中合併同類項的做法——將andyetwealone先提取出來總述,然後將後面的三個動賓詞組作為分述,譯文為:然而,惟獨人類在演變中獨佔鰲頭:我們譜寫交響曲

(2)動詞compose後面跟的兩個賓語symphonies和crosswordpuzzles該如何處理?雖然原文裏只用了一個動詞,但是在中文裏面卻很難找到這樣一個動詞能夠同時搭配交響曲和字謎遊戲,所以在翻譯過程中,應將一個compose拆分為兩個中文動詞,與兩個賓語分別搭配,譯文為:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲;

(3)那麼carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這裏可以延續前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意羣對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將後兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,採用主賓對換的方式使得句式結構富於變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處於賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要藉助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為座標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那麼它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨佔鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎遊戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為座標。這樣一來,整句中的小結構裏又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠於原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。

綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脱離原文內容實質、憑空創造;也就是説,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。

熱門標籤