父母發音不好怎樣給孩子讀英語

來源:文萃谷 3.64K

稍有英語基礎的爸爸媽媽,都歡喜給孩子念英文繪本。不過,總是有爸媽擔心自己的英語發音不好,不敢念繪本給孩子聽。那麼,這個問題該如何解決呢?

父母發音不好怎樣給孩子讀英語

一位媽媽跟我開玩笑,説自己念英語繪本,小心翼翼,生怕口音影響孩子,都快趕上美國 CNN (美國有線電視新聞)的要求了。我在想,這位媽媽應該是沒有認真看過 CNN 的節目,美國 CNN 報道世界各地新聞的時候,出鏡記者説的英語,口音五花八門,全都帶着當地的“土腔土調”。

話説回來。給孩子讀英文繪本,爸媽不要擔心口音,就放心給孩子讀吧。想想看,和孩子分享繪本,是多麼幸福的活動,爸媽應該舒心享受這段時光,以詩意的角度發掘繪本,用童心的標尺打量世界。在這樣的時刻,還要擔心口音問題,豈不是“大煞風景”?

爸媽和孩子一起讀英語繪本,不是以“英語教學”為目的,而是同孩子一起,融入愉快的閲讀氛圍。孩子通過親子共讀,才會漸漸愛上英文閲讀。孩子在學習陌生語言時,有了爸媽的陪伴,才不會感到寂寞。

對於爸媽提出的自己英文發音不好,或者朗讀不流暢等等問題,我想説:只要爸媽念給孩子的英文,不是孩子英語“磨耳朵”的唯一“源泉”就行!現在很多繪本書都附有CD,CD 裏面有故事朗讀,發音不好的爸媽,可以跟孩子一起聽 CD,跟孩子一起讀,跟孩子一起復述 CD,這麼做,除了模仿 CD 的標準發音,還可以讓孩子覺得“爸媽跟我一起學呢”,孩子感覺更有陪伴。

現在的孩子,能接觸到大量英語歌謠、英語影片、英語動畫片,孩子通過各種有聲媒介,能聽到多元、生動的英語語音。故此,爸媽完全不必擔心自己的英語發音,會對孩子造成實質影響。爸媽念繪本給孩子聽,不是給孩子上“語音課”,而是讓孩子感受大人的陪伴,在與孩子的閲讀互動中,迸發更多親子交流的樂趣。這樣的樂趣,等孩子長大後,就化作爸媽的回憶。

  拓展閲讀:中式英語給我們帶來了什麼?

  先説幾個真事:

1遇到過N個從國內來的博士,按理説學問不是不高,受教育時間不是不長,可英語就是玩不溜。到超市裏想買洗衣液不會説那是正常的。

2遇到過很多從國內來的教中學甚至大學的英語老師,其中一個是我的好朋友,她對我講:不好意思,我説的英語老外聽不懂,老外説的我也不明白。有老外問我原來在中國是做啥的,不敢説在國內是教英語的,就説是教中文的。丟人呀。

3 也遇到一位國內託福GRE均高分的才女,移民加拿大後直接在加拿大有名的電訊公司找工作,可面試遭遇滑鐵盧。專業沒問題面試關難過。北美招人之前一定有面試。有的在面試之前還要有個電話面試,這關過了,人家才給報銷路費,花時間真正面試你。電話面試看不到對方,沒有了肢體語言和麪部表情只是純話語的交流,比面試還難。這愁壞了她,直和我感慨,哎,對方語速,發音和表達方式完全不適應,3個問題下來就懵蹬了。國內的英語教育,簡直是shame!(恥辱)。我表親找工作,也碰到了相同問題。雖然他是在加拿大拿到的碩士文憑,第一個面試機會還是加拿大那個生產黑莓手機的公司,結果也是電話面試極不適應,沒有抓住這個理想的機會,後來好幾個機會都這樣溜走,最後萬不得已找了個在加拿大讀博的老美狂轟濫炸練面試才抓住了一家美國公司。

再分析一個美國的現象,這個現象已經在美國華裔社區引發討論,就是為什麼同樣作為美國高科技主力的老中(中國人)和老印(印度人),老印往往能幹到管理層,老中就都只侷限於工程師,也就是隻去幹活的角色。這裏有多種原因,但老中普遍英語幹不過老印是一個被普遍認同的原因。在精英雲集的硅谷這種現象太普遍了。我家不在硅谷在華盛頓,那我老公公司的技術總監也是老印,他是在印度讀完的博士,根本沒有北美文憑。在北美10多年了,從來沒聽説有從中國來的“土”博士在北美當上技術官僚的。相反在中國國內讀過書在北美拿了個博士還找不到工作的倒大有人在。剛從國內來的人會嘲笑老印的口音奇奇怪怪,但卻不知道中國人的口音很多老外更難懂,只不過中國人自己感覺不到自己的口音,就好像在一間有氣味的房間呆久了,自己的身上也有了這種氣味卻渾然不知。老印的口音在中國沒有機會領略,所以很驚悚。但他們在北美已經打拼多年,而且老印在印度接受的教育是英式的,教科書都是英文的,人家的英文表達方式是正確的,所謂走調不走詞兒。很多北美人都能夠接受老印的英語。

舉幾個中式英語的例子,洗照片直譯成洗(wash)+照片,而英語有一個develop(顯影)+照片。如果按照中式英語到洗照片的地方一説,立刻把人家整懵,人家搞不明白難到照片髒了還用到我們這裏來洗嗎?所以就不明白你來幹什麼。我在另一博文裏講的`幽默,雞皮疙瘩/鵝皮疙瘩的笑話就是典型的中式英語鬧的。有一次午休和園長聊天説起什麼事的時候,突然起反應胳膊上起了好多雞皮疙瘩,我就根據中文直譯英文,製造起 chinglish 了(老外給中國人造的英語起的名字 Chinese-English 合併而成), 和園長説你看我起了好多 chicken(雞) pimples. 園長面露不解的樣子。她是英裔,如果她不明白我就知道我又開始用英文單詞以中文框架邏輯造英語了。於是就遞上我的胳膊給她看,她恍然大悟的樣子,“ Oh, goose(鵝) pimples.” 我連忙解釋,我是根據中文直接翻譯過來的,在中文裏這樣的包包就叫做雞皮疙瘩,大概亞洲人的 size 問題罷,説完雙方都覺得有趣笑了起來。後來一次偶然的機會在教室裏發現一個長腿大蜘蛛,一個洋美眉同事尖叫着跑過來求救,我在表現“英雄”救美的同時,忙裏偷閒看了一下這個洋妞,胳膊上也起了好多雞皮疙瘩,不過在她身上真的應該叫“鵝皮”疙瘩,尺碼的確比中國人的大,雖然她比我還矮一點,可人種不同,毛孔的尺碼也真的不同。看來英文和中文都很精確呀。但如果按照中文的邏輯直接譯成英語,人家真的就是不懂,很多時候是沒有解釋的機會的,比如面試,比如談生意,比如談判,那講中式英語失去的就是機會。

中式英語還有一種表現方式是隱性的,很多人都沒有注意到,就是用中文思考然後根據自己的英文知識再轉換成英語,大腦對語言的整合過程慢了很多且表達的也走樣了。常聽在北美的中國人感慨,怎麼自己的英語就是跟不上老外的溜兒,聽,説,讀的速度都不如老外。其根本原因就是在學英文的時候是以中文入手學的英文。在大腦中沒有構建起英文思維。我在加拿大讀書的時候就有一箇中國同學,每次作用都是自己先用中文打個草稿,然後再翻譯成英文,在課業緊張的時候苦不堪言,經常是上課遲到去趕上一次的作業,每天惡性循環。最後強挺着畢業卻找不到工作。

熱門標籤