英語的麻煩作文

來源:文萃谷 1.23W

在日常學習、工作抑或是生活中,大家對作文都再熟悉不過了吧,藉助作文人們可以反映客觀事物、表達思想感情、傳遞知識信息。你知道作文怎樣才能寫的好嗎?下面是小編為大家整理的英語的麻煩作文,歡迎閲讀與收藏。

英語的麻煩作文

英語的麻煩作文1

如今,學習英語已經成為中國的一種時尚。就算你中文學得好,三五分鐘就能寫個三四千字的論文,不説英語只能算是有文化的文盲。但我還是覺得,再完美的東西,都是有缺陷的。英語比我們漢字差一點。

先説語法。只要是句子,就一定有時態。什麼是現在進行時,通常是將來時。有沒有時態都無所謂。重要的是,當你改變英語的時態時,你應該給主語和動詞一個新的面貌。除了改變複數和比較級,你還應該稍微改變一下單詞。這樣,要把十八般武藝都練到駕輕就熟就不容易了。英語中有很多變化方式不規則的單詞,令人眼花繚亂。這樣一個詞換了以後,人們很難猜出它原來是什麼,因為它已經不是那個詞了。漢字方便多了。人只需要加一些單詞來表達時態,一切都會好的。他們不用費很大的勁換詞。

其次,英語口語也很費勁,就是背乘法表。在中國,“沒文化”的人都知道《不管3721》裏的“3721”。在英美等英語國家,人們根本沒有“乘法表”這個概念。因為你不會背英文乘法表!不信你就用英語背乘法表。一定很難背。大部分中國人都能背出來。

最後,英語最大的麻煩是翻譯太死板。有中國特色的東西,翻譯成英文,顯得生硬呆板,完全變了味。比如原本好聽的中國電影《劉三姐》,在英語國家變成了可笑的“劉三姐”。中國成語“給老虎添翅膀”在英國變成了“給老虎添翅膀”。在中國,這個成語用來形容一個人有一個得力助手。但在英國,即使你有霍金的智商和華的推理能力,恐怕你也很難想象這意味着什麼。有些英文翻譯成中文不算太離譜,但也讓人笑到肚子疼。“回家過年”其實是翻譯成“十七年”。英文翻譯成中文,總是準確無誤,即使翻譯不出來,也可以音譯。

唉!英語的煩惱!雖然寫起來容易,使用範圍廣,但是真的很麻煩!

英語的麻煩作文2

當今中國,學英語已經成為了一種時尚。就算你中文學得再好,甚至三五分鐘就能寫出一篇三四千字的論文,不會英語,也只能算一個有文化的.文盲而已。但我還是覺得,再完美的東西也是有缺陷的,英語就有那麼一點兒比不上咱們的漢字。

先説語法吧,只要是個句子,就得有一個時態,什麼現在進行時,一般將來時。有時態倒不要緊,要緊的是,在英語中,一變時態,就要給主語和動詞來個脱胎換骨。還有變複數、比較級,都要把詞稍微改動那麼一下。如此這般,要把這十八般武藝都操練精熟了,還真不容易。在英語裏,還有許多變動方法不規則的詞,讓人眼花繚亂。這樣的詞,變動後人們很難猜出它原先是什麼,因為它早已是此詞非彼詞了。而漢字則方便多了,人們只要加上一些表示時態的詞就萬事大吉,不用再費盡心思地變詞。

其次,用英語説話也怪費勁的,就説背乘法表,在中國,再“沒文化”的人也知道“不管三七二十一”中的“三七二十一”。而在英語國家,例如英國、美國等,人們根本就沒有“乘法表”這個概念。因為用英語根本背不了乘法表!不信你用英語背一下乘法表,肯定是詰屈聱牙,難以成誦。而國人大多都能倒背如流。

最後,英語的最大麻煩就是:翻譯太死板。富有中國特色的東西,用英語一翻譯,就顯得生硬呆板,完全變了味兒。就比如中國電影《劉三姐》,本來挺好聽的一個名字,但到了英語國家,就變成了可笑的“第三個姐姐劉”。中國成語“如虎添翼”到英國就成了“老虎加上了翅膀”在中國,這個成語是形容人有了得力助手。但在英國,就算你有霍金的智商,華羅庚的推理能力,恐怕你也很難想到它是什麼意思。一些英語譯成中文,雖然不至於太離譜,但也讓人笑痛肚子。“回家過年”居然譯成了“十七年”。而當英語譯成中文時,總是很準確,就算實在無法翻譯,也可以音譯。

唉!英語的麻煩勁兒!雖然它有易於書寫、使用廣泛等優點,但它也是真夠麻煩!

熱門標籤