同等學力申碩英語翻譯的備考方法

來源:文萃谷 3.71K

在正是考生備考2016年同等學力申碩的階段,不少考生對同等學力申碩英語翻譯信心不是很大,不知道如何備考?下面YJBYS小編為大家搜索整理了關於申碩英語翻譯的備考方法,歡迎參考閲讀,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!

同等學力申碩英語翻譯的備考方法

  1、劃出所有的謂語,明確分句關係

句子之所以複雜,大都是複雜在主語、賓語或修飾成分上,謂語相對比較容易辨認。因為英語中大多數情況下1個句子只能有1個謂語,所以數一數謂語的數量,就知道分句的數量了,再把和每個謂語對應的主語和賓語找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主幹就確定了。在給一個長句成功瘦身後,你就能把握它最基本最核心的意思。這個方法不僅可以用於翻譯,更能夠用於對閲讀中的複雜句、長難句和考點句的分析和理解中,是學好英語的必練的絕技之一。

  2、確定各個分句之間的主從關係

即找出哪個分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據句子意思和邏輯的相對完整性將整個句子“切分”成幾個意羣。這一步驟極其重要,因為“切分”的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習之後,就會大大增強對句子的分析和理解能力,從而大大提高閲讀時的閲讀速度。

  3、分別對切分出來的各個意羣進行翻譯,各個擊破

這一步中最重要的是一定要根據上下文和邏輯關係對意羣中的單詞進行逐個揣摩和推敲,千萬不能將自己平時記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語境中才有意義,語境的變化,也必然會導致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推導出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅決相信自己的判斷。因為詞典是死的,人和語言是活的。

  4、翻譯無長句,關鍵在切分

把翻譯完後的各個意羣按照漢語的行文模式組合成一個完整句。這個步驟就涉及調整意羣的前後順序,進行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。

這種解題程序的好處是把一個很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的.難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時候不用怕長句子。

  附:歷年翻譯真題的使用方法

  1、模擬考試,寫出譯文

之所以要“寫出譯文”,因為考生是在“做”翻譯,不是“看”翻譯。很多學習英語的人都有這樣的經驗:明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達不出來,經常是“只可意會,不可言傳”。問題就在於翻譯實踐的練習不夠,“做”得不夠。

  2、精雕細琢,自我提高

首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個單詞是大綱單詞,你沒有掌握的話,你需要把這個單詞記錄下來,以備後面自己作為基礎來掌握。第二,對原文的句子的邏輯和語法結構,需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。

  3、比對答案,查找問題

翻譯中的關鍵問題:

1)單詞的意思沒有掌握,英語原文的詞組沒有掌握;

2)對原文的邏輯結構和語法結構把握錯了,弄錯了修飾關係;

3)漢語意思表達的時候不太符合漢語語言習慣。

熱門標籤