盤點英國那些奇葩習語

來源:文萃谷 3.12W

去英國留學你肯定會需要這樣的情況,就是在和別人聊天時,別人説的話裏面的每一個單詞你都知道是什麼自己,但是組合起來的時候,你會覺得這是什麼鬼,怎麼聽不懂是什麼意思?不得不説語言這東西真的很奇怪,每個民族的語言文字都有自己獨特的內涵,與特定的文化相關聯,當然英國也不例外。大英帝國的人民走含蓄路線,説話從來都是拐十八個彎,反正就是不直説,當然,這也跟英式幽默有些關係。今天,小編就跟大家分享一些在英國遇到的一些奇怪的習語。

盤點英國那些奇葩習語

 1. Bob’s your uncle

字面意思來看,鮑勃是你的叔叔,猛然聽到這句話,什麼鬼?鮑勃可不是我叔,如果你這麼想就着了英國人民的道了。這句話真正地意思是指指做什麼事兒輕而易舉,不費事兒。這句話最初是來自19世紀的英國首相羅伯特·蓋斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne-Cecil),這位首相來自保守黨,且連任三屆,常常諷刺前任首相利用裙帶關係,這句話也由此而來。小編覺得這句話倒是和天朝紅極一時的“我爸是李剛”有點異曲同工之妙。

 2. Fall off the back of a lorry

這個習語相對來説還要好理解一些的,從卡車後面掉下來,意思其實是指來路不明,在美式英語裏也有同樣的表達“Off the back of a truck”,其實就是卡車的表達不一樣而已。當然,美國人民對於英語的改造一直以來都是不受英國人民待見的。

 3. Hairy at the heel

這句話最初是傲嬌的英國上流社會人士鄙視下層人民粗鄙無教養,典型的英國人民説話方式——鄙視你我都不會直接説,我就説你腳後跟兒還有毛。其實細細想來挺形象的,按照進化論來講,人都是從猴子一步步發展過來的,而猴子比人多的就是滿身的毛了。你腳後跟有毛,説明你還是個半野人,沒有教養就是肯定的了。

 4. For donkey’s years

縱觀各個民族的語言,很多習慣的表達裏都脱不了動物的影子。這句話裏提到的驢子,追源溯本,據説是因為從來沒人看到過死驢子,認為驢子活得比較久,所以“For donkey’s years”指的是很長時間。腦洞無限大的小編,總是會把這個表達和中文裏的猴年馬月聯繫起來,其實還真是挺搭的,但是驢、猴、馬這些動物還真是挺無辜的。

 5. If you’ll pardon my French

這句話經常會簡略點説“Pardon my French”或者“excuse my French”,字面意思原諒我的法語,法語表示很無辜,好好説你的英語,扯上我算怎麼回事兒。眾所周知,法國曾經統治過英國近百年,那時候的英國貴族開始以説法語為榮,但是很多人其實還是聽不懂法語的。所以含蓄的英國人在需要表達一些不太好直接説出口的話的時候,比如説罵人什麼的,就會説原諒我的法語,先道歉,再開罵,連這麼粗魯的事都得表現得紳士些。

 6. All talk and no trousers

這句話的意思約等於我們的“光説不練假把式”,不過英國人民的表達就明顯要風趣很多,光是嘴上説説不採取行動,不就是沒穿褲子嗎,傲嬌又含蓄的英國紳士們,總不會裸奔出門辦事兒吧!

7. When pigs fly

要想豬飛起來,這大概是一個永遠都解決不了的世界性難題,所以這個習語表達的就是永遠不可能。當然,我們天朝也有類似的説法“男人要是靠得住,豬都會上樹”,我們的`要求比較低,不用飛上天,會上樹就好了。豬如果能説話的話,大概又得替自己喊冤了。

 8. Have a one track mind

人民羣眾都知道,鐵軌一般都是幾條軌道同時使用的,想象一下如果一條鐵路只有一條軌道,那就只有單向行駛了,用這個比喻説你的腦袋裏只有一條軌道,這個可不是友好的表現。想當年,小編上高中的時候,被人開玩笑説是單細胞生物,跟這個腦袋裏只有一條軌道的倒是同病相憐了。

 9. More holes than a Swiss cheese

“Swiss cheese”瑞士奶酪,一般是白色或者淺黃色,質地偏硬,但是奶酪上總是有很多大大小小的洞。有説法説是細菌造成的,所以幽默的英國人民又抓住了槽點。比瑞士奶酪的洞還要多,那麼肯定就是有問題的。如果英國人説什麼東西比瑞士奶酪的洞還要多,那就是説這個東西有很多問題。

 10. Do a Devon Loch

“Devon Loch”是指1956年英國越野障礙賽(Grand National Race)的一匹馬,在即將到達終點的時候倒地不起,錯失冠軍。所以“Do a Devon Loch”的意思就是功敗垂成。

去英國留學的你可能還會遇到其他的一些組合起來聽不懂的話,這是很正常的現象不要緊的,平時生活中多積累多問問身邊的人,時間久了你也就懂了。

熱門標籤