日語口語中有哪些極端縮略句

來源:文萃谷 1.02W

日語口語中有哪些極端縮略句你知道嗎?你對日語口語中有哪些極端縮略句瞭解嗎?下面是yjbys小編為大家帶來的日語口語中有哪些極端縮略句的知識,歡迎閲讀

日語口語中有哪些極端縮略句

  (あ)りがとうご(ざ)いま(す)=あざーす

這樣的`省略大量音節的句子還有哪些?

舉幾個栗子:

  ①「ワンチャン」

犬のことではない。

“One more chance”の意味で使われるが使用例を見る限り、「もう一回!」という意味ではなく「もしかして」という意味や「別の選択肢でもいけるよね」という意味で使われる。

どちらかというと英語の”By any chance”のひょっとしてみたいな意味合いになる。

第一次看到這個詞我真的以為是指狗狗的意思。ワンちゃん嘛,但狗狗的發音是①調,上面這個one more chance的ワンチャン是0調,音調不一樣一起也就不一樣。這個最近非常火,簡直是日本高中&大學生的口癖。

有點類似中文的“這個可以有~”

  ②「わろた」

笑ったということ

出處貌似是關西方言?反正就是笑了的意思

  ③「りょ」

「瞭解」の意味。

そもそも目上にも使えない言葉である瞭解という言葉「りょ」だけで終わらせる。

實例:

  ④「ベー」

「やばい」のこと

例文「まじべー。」

和訳「本當にやばい。」

  ⑤「ぱりぴ」

「ぱーりーぴーぽー」のこと

英語で「Party people」

パーティーに出席して社交的な場所を好む人種という意味で使用します。

有點像國內的“派對動物”這個詞。具體例:

  ⑥「それな」

「その通り」、「そうだね」の意味。

本來「それな」と使う時は「指示語」+「な」なので「これな」「あれな」と同様に対象物を指定する際に用いるのが通常です。

類似的還有,「うるさい」ー「ウザイ」

「気持ち悪い」ー「キモイ」

最近發現學校裏的學生修箇中文,連「中國語」(ちゅうごくご)都懶得説了,直接説「チャイ語」

簡略的原因就是因為懶,其次就是年輕人中流行。

お願いします!→オナシャス!(希望)

ありがとうございます!→ありがとうナス!(感激)

かしこまりました!→かしこまり!

國小生並みの感想→小並感

久保帯人→kbtit(迫真)

ケンタッキー  ケンタ 肯德基

マクドナルド  マック 麥當勞

熱門標籤