日語代詞需知

來源:文萃谷 5.32K

下面本文將會介紹日語中的代詞的相關介紹,覺得對你有幫助的同學快快收藏起來吧。

日語代詞需知

 核心提示:まず一人稱について。日本語では一人稱に當たる言葉が実に多彩である。筆者の経験をいえば、少年時代には「おれ」と「ぼく」を

まず一人稱について。日本語では一人稱に當たる言葉が実に多彩である。筆者の経験をいえば、少年時代には「おれ」と「ぼく」を使い分けていた。時におどけて「おいら」といったり「わし」といったりもした。ところが就職して社會人になると「わたし」というようになり、改まった場では「わたくし」といっていた。定年を過ぎたいまでは、再び少年時代に舞い戻って、「おれ」ということが多くなった。

首先是第一人稱,日語中擔當第一人稱的詞語可謂豐富多彩。就拿筆者的經驗來説,少年時代分別使用“おれ”和“ぼく”,有時候也會用玩笑的腔調説“おいら”或是“わし”。但上班進入社會後,就開始説“わたし”,在鄭重的場合會説“わたくし”。現在到了退休年齡,又再次回到少年時代,説“おれ”的時候多了起來。

これだけ見ても一人稱にあたる言葉は多様である。この外、文章言葉として、「小生」、「拙者」、「我輩」等々枚挙にいとまがない。英語が「アイ」ひとつしかないのに比べると、大変な相違である。

即便從上述這些用法來看,也會覺得第一人稱的詞語實在太多樣化了。而除此此外,還有書面語,比如像“小生”、“拙者”、“我輩”等等,簡直不勝枚舉。與英語只用一個“I”作為第一人稱相比,堪稱雲泥之別。

「おれ」は「己」の簡略した言い方で、もともと二人稱に使われていたものが、いつのまにか自分自身についても使われるようになったものである。しかも當初は男女いづれもが使っていた。現在のような形に定着したのは、そう古いことではない。

“おれ”就是“己”的簡略説法,原本用作第二人稱,後來漸漸也開始用於稱呼本人。最初男女都可以用這個詞,所以“おれ”固定為現在的用法也並不是很久以前的事。

「わたし」或いは「わたくし」は、もともと「おほやけ=公」に対する「私」を指し、プライベートな事柄をさす普通名詞であった。これが一人稱に転じて使われるようになったのは中世以降で、「日葡辭書」にもその用法が載せられている。現代でも原義のまま使われることがある。

“わたし”或“わたくし”過去是相對“おほやけ=公”而言的,指的是一己之“私”,是一個指代私人情況的普通名詞。它轉換成第一人稱使用是在中世以後,《日葡辭書》中也收入了這種用法。不過即使在現代,部分情況下也會按其本意使用。

「わし」はこのわたくしが簡略化した形で、「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」などの変形も使われた。「ぼく」は「僕」のことで、自分を卑下する言い方として徳川時代に広まったものだ。長らく男子の言葉であったが、最近では女子にも「ぼく」というものが増えているようだ。

“わし”是“わたくし”的.簡化形式,使用時也有“あっし”、“わちき”、“あたし”、“あたい”等變形。“ぼく”也就是“僕”,是一種謙遜的説法,流行於德川時代。長期以來都是男子的自稱,不過最近女子使用“ぼく”的情況也有了增加。

上古には「あ」、「あれ」、「われ」などが一人稱をさす代表的な言葉だった。古事記にも、ヤマトタケルが妻をしのんで「あつま」といっている。これはわたしの妻よという意味である。「われ」はまた相手を罵る際にも使われたが、これは「おのれ」と同じような使い方だったといえる。

在上古時代,“あ”、“あれ”、“われ”等詞是指代第一人稱的代表性詞彙。《古事記》中,日本武尊在表達對妻子的思念之情時,使用了“あつま”,意思指的就是“我的妻子(吾妻)”。“われ”也會在謾罵對方時使用,這種用法和“おのれ”是相同的。

二人稱のほうも多様である。「きみ」、「あなた」に始まり、「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」のほか、書き言葉しての「貴殿」、「そなたさま」などがある。

第二人稱也是花樣繁多。首先當屬“きみ”、“あなた”,其次有“あんた”、“お前”、“てめえ”、“きさま”等等,除此之外還有用作書面語的“貴殿”、“そなたさま”等詞。

「きみ」はもともと高貴な人をさす普通名詞だった。君が代は皇上が治める世の中という意味である。それが相手を尊敬する念を込めて二人稱として使われるようになった。「あなた」は「山のあなたの空遠く」という詩の文句があるように、はるか離れた場所という意味だった。これが直接面と向かって相手をさすのをはばかる気持ちが働き、二人稱として取り込まれたものである。

“きみ”原是稱呼貴人的普通名詞。比如“君が代”就指皇上的治世。後來逐漸用於第二人稱,含有對對方的尊敬之意。“あなた”就如“山のあなたの空遠く(青山遙遙萬里天)”的詩句一樣,指代遙遠的地方。後來被用於第二人稱,使用時含有避免當面指稱對方的考慮。

上古には、二人稱の代表的なものは「な」、「なれ」であった。「なんじ」はこれが転じたもので、主に漢語的な表現の中で用いられた。「われ」系統の言葉が今日でも殘っているのに対し、こちらは死語になってしまった。やはり、相手に言及する言葉には、一種魔術のような響きがあり、その分人々にはばかられて、長く使われることがないのだろう。

熱門標籤