衞生資格中藥學職稱練習題(答案)

來源:文萃谷 1.59W

語言是由詞彙構成,而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特徵的部分。以下本站小編整理的商務詞彙中的文化差異,歡迎閲讀,更多信息請關注應屆畢業生網!

衞生資格中藥學職稱練習題(答案)

1.語用涵義差異

在英漢兩個民族的語言歷史發展過程中,各自不同的文化背景導致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上差別很大。甚至在兩種文化中同指一事物或現象的詞在不同文化中所引起的聯想和在情感上所引起的反應也是不相同的。

國際商務翻譯時涉及一種文化通過翻譯進入到另一種異質文化。人們缺乏對社會語言差異的敏感性,會無意識地進行語用遷移,商務翻譯人員要了解並掌握漢英兩種語言所涉及的不同文化的差異,要從字面意思之外領悟到言語中的語用意義,運用恰當的手段進行補償,儘量做到文化信息等值或等義。

例如,國內某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,英文商標被譯成Goats,儘管品質很好,銷路卻不佳,究其原因就在於goat這個詞,在中國人的心目中“山羊”是個褒義詞,而在英語中goat除了本意“山羊”外,還有“色鬼、不良的人”之意,英語中就有old goat(好色之徒)的説法。

再看英語和漢語中都有表達“乾貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術語是driedfood and nuts,而不能隨手譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。

再如漢語形容新事物大量出現時常用“猶如雨後春筍”這個短語,但是在英國,由於竹子不是土生土長的植物,因此語言中缺乏與此有關的原始詞彙。漢語中的“筍”字只能譯成“bamboo shoot”(竹芽),漢語中的“雨後春筍般地湧現”,在英語則只能對應地使用動詞“mushroom(雨後春筍般湧現)”或慣用語“spring[grow,shoot]up like mushrooms”。

例1:Since the opening of the first shop,new branches have mushroomed all over thecountry.

譯文:自從第一家店開張以來,新的分店如雨後春筍般地遍佈了全國。

2.語義聯想差異

語言本身不僅是文化的重要組成部分,也是文化的載體。每一種語言都是一個國家、民族文化發展的產物,都有其久遠的歷史背景和豐富的文化內涵。

東西文化語境的差異導致了人們對同一事物或同一概念有不同的理解和解釋。在翻譯中,要做到用詞準確,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道由文化語境所決定的詞語內涵意義,避免錯譯。

以動物形象為例,在不同民族的人眼中,同一種動物可能會引發截然不同的聯想。漢語中“饞貓”比喻人貪嘴,常有親暱的成份。

英語中關於cat的習語很多,但是比作人時,一般給人的聯想都不太好,西方迷信認為遇到black cat是不吉利的徵兆。英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上後綴的catty指“愛搬弄是非的人”;cattish的意思是“狡猾的”,表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call。

上海的“白貓”牌洗衣粉,在國內很受大眾歡迎,但被譯為white cat時到了英國卻無人問津,因為英語中cat有“心腸惡毒的女人”的潛層意義。試想哪個家庭主婦願意要white cat?男士們更是敬而遠之了。

再如,我國一種叫“白象”牌的乾電池,在中國市場上銷量很好,出口時英譯成White Elephant,從字面上看似乎沒有不妥之處,但在國際市場上卻不受英語國家人們的歡迎,因其語義信息似乎對等,但文化信息不對等。英語中white elephant是固定短語,意思是“沒用反嫌累贅的東西”。

英語國家的人當中,恐怕沒有哪個消費者願意花錢購買那種“大而無用的東西”。又比如,“雄雞牌鬧鐘”曾被譯為“Golden Cock”Alarm Clock寓意“雄雞”牌鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,漢語當中“雄雞報曉”是很自然的説法,同時“雄雞”在中國也是吉祥物。

但是,cock一詞在英語中屬於忌諱語、下流話,常用於罵人,用cock一詞作產品商標,給人一種粗俗、缺乏教養的印象,必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。GoldenCock商標後來改譯為Golden Rooster,避免了不當使用cock一詞的尷尬與難堪。

3.人情習俗差異

語言來源於生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約着語言的表達系統。例如中西方在數字含義文化方面的差異。

中國人喜歡6、8、9等數字。因此有活力28、三九胃泰、168信息台等。漢語俗語中有“六六大順”之説,而數字“666”,在《聖經》裏象徵魔鬼。數字“七”在歐美國家相當於中國人心目中的“八”,有“積極的、勝利的”等含義,是一個大吉大利的數字,如Boeing 777(飛機),7-Up牌的(飲料),Mild Seven(香煙)、7-Eleven(連鎖店)。

但在我國,“七”只是個普通的數字。而數詞“八”在漢語中受到部分人熱捧,因其與“發”諧音,能夠滿足和迎合一些人發財致富的心理,但英語中“eight”並無這層含義。

不同文化的人對顏色的認識也有差異。例如,blue既有“藍色”的意思,還有“憂鬱的,沮喪的,下流的,淫猥的”等含義。

例2:It really is blue Monday after a wonderful weekend.

譯文:過了愉快的週末之後,星期一(要上班)實在是令人沮喪。

在美國“藍色星期一”(blue Monday),指“情緒不好的星期一”。blue sky英文含意是“沒有價值的”,如把“藍天”牌枱燈翻譯成blue sky lamp,意思便成了“沒有用的枱燈”,銷路可想而知。藍色在中國人心目中一般不會引起“憂鬱”或“倒黴”的聯想。

英語國家視“red”為“殘暴、不吉利、虧空”,英語裏説go into(the)red(發生虧損):in the red意思是“負債、赤字、虧空”,反之in the black表示“贏利”。在中國紅色常預示喜慶,經商時,商人希望“開門紅”。經營賺錢了,大家都來分“紅利”,老闆發“紅包”。

在中國文化中,綠色代表春天,是新生與希望的象徵,而在西方文化中,green會使人聯想到“幼稚”、“沒經驗”,如“a boy green to hisjob(工作無經驗的小夥子)”。

顏色詞black,在中西方的文化中都可以表示“黑色,暗淡的:壞的;邪惡的”的意思,如,blackmarket(黑市),blacklist(黑名單)等,英語中的black還有漢語中所沒有的文化含義。

例3:Naturally,a business must stay in the black to keep on.

譯文:當然,一個企業必須盈利才能維持。

4.典故與宗教信仰差異

英漢兩民族的.宗教信仰不同,自然也會體現在語言方面。特定的宗教信仰產生了語詞的特定含義。人們的語言也深深地打上了民族宗教色彩的烙印。

如在西方人們有時會説:“Man proposes,God disposes.”(謀事在人,成事在天);“God helps those who helpthemselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for betterwages.(為錢侍奉上帝,會為更多的錢替魔鬼效勞:類似漢語中的“有奶便是娘”)。

例4:Actually,human—related factors occupies a lion's share among the factors leading toaccidents.

譯文:事實上,在導致安全事故的諸多因素中,人為因素佔據了主導地位。

例5:Primary education receives the lion's share of Third World expenditures.

譯文:初等教育佔據了第三世界教育費用的最大部分。

解析:英語中的“the lion's share”譯為“獅子的份額”則不能傳達出源語含義,該成語源自《伊索寓言》裏的一則故事,故事主角是萬獸之王——獅子。

這隻獅子擅長狩獵,而且十分貪心,在故事中因為不肯把共同狩獵的戰利品分給其他同伴,而用暴力威嚇同伴,自己獨享所有的獵物。於是人們往往就用the lion's share來指“最好或最大部分”。

還有大家所熟悉的美國運動系列商品Nike作為商標能使英語國家人士聯想到勝利,吉祥,因為Nike一詞意思是“希臘勝利女神”。

傳説中的Nike身上長有雙翅,拿着橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標,在中國大陸被譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又暗示着使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵制勝。

5.思維方式與審美意識的差異

中國人和西方人在觀察和思維上都存在着差異,因而對同一種東西及其特徵和屬性有着不同的概念和表達方式,翻譯時譯者必須清楚地瞭解中西方對某一具體事物各自不同的表達方式,越過英漢表達形式的侷限,進行意義上的對等翻譯。

例6:Green and Oolong tea beverages,bagged or loose,contained less caffeine thanblack tea.

譯文:無論袋裝還是散裝綠茶和烏龍茶飲料其咖啡因含量均低於紅茶。

解析:將black tea譯成“黑茶”,會令人不知所云,難以理解,譯成“紅茶”則符合中國人的文化習慣。

例7:Beat butter,granulated sugar,brown sugar and vanilla extract in large mixer bowluntil creamy.

譯文:將奶油、砂糖、紅糖及香草精放至攪拌碗中攪打至乳狀。

解析:英語中的“brown sugar”對應與漢語的“紅糖”,“light brown sugar”與“黃糖”對應。

還有,英語中的“black coffee”在漢語裏是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。

以上例子表明,英漢文化在思維方式和審美觀方面的差異影響語詞的翻譯。

進行商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,充分考慮源語詞所包含的民族文化與語言個性,深入瞭解語詞所藴含的獨特的文化意味,儘可能結合原文的文化背景,留存原文的語言風格、語言形式及藝術特色。

熱門標籤