你“真了不起”各種英語表達方式
形容某人“能幹”怎麼説,“真了不起”怎麼説,比其他人“略勝一籌”怎麼説? 下就和小編一起來看看英文怎麼誇獎別人。
1. 略勝一籌 be a notch above
Be a notch above的意思就是 be better than someone,例如:
In oil painting, Mr. Zhang paints better than Mr. Liu. But when it comes to water colors, Mr. Liu appears to be a notch above Mr. Zhang.
論油畫,張先生比劉先生畫得好。但是,談到水彩畫,劉先生可就比張先生略勝一籌了。
2. 很能幹 have something on the ball
這個片語的意思是“在某方面非常能幹”,也寫作 be on the ball,例如:
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.
我知道李明很能幹,但我懷疑他是否真的願意到我們這兒來工作。
Her typing is on the ball.
她打字水平真是頂呱呱。
3. 真了不起 really something
這可是一個非常口語的用法哦,really something 通常表示“重要的事,大事”,在形容人的`時候就表示某人“真了不起”:
He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something.
他真了不起,竟然一個人對付了那麼多的對手。
以上就是關於英文怎麼誇獎別人的説法,希望你能多誇誇別人也能被人誇。