英漢金融專業術語翻譯的特點

來源:文萃谷 4.84K

英語翻譯針對的是各行各業,它會涉及到各種各樣生僻的專業名詞以及專業知識,金融專業就是其一,英漢金融專業術語翻譯的特點有哪些呢,一起來了解一下!

英漢金融專業術語翻譯的特點

  1. 詞義的單一性

金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來代替 standing; standby credit(備用信用證),不能用 spare 來代替standby。二是某一個專業術語即使屬於多義詞,在金融專業英語中也只保留一個義項,例如: listed company(上市公司), list 在英語中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列於表上” ,而在金融專業英語中,它解釋“上市的” 。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業詞彙的單一義項的特殊表達。

  2. 詞語的對義性

詞語的'對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯,即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supply/ demand 供給/需求

shortage/ surplus 短缺/盈餘

wage ceiling/ wage floor 最高工資限額/最低工資限額

premium/ discount 升水/貼水

inflation/ deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

assets/ liabilities 資產/負債

bear market/ bull market 熊市/牛市

關聯對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯想意義和對比意義,表示相互關聯的概念。例如 :

fiscal policy/ monetary policy 財政政策/貨幣政策

capital market/ money market 資本市場/貨幣市場

spot transaction/ forward transaction 即期交易/遠期交易

preferred shares/ ordinary shares 優先股/普通股

current account/ capital account 經常項目/資本項目

  3. 詞語的類義性

類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬於同一義類,分別表示同一類概念之內的若干種概念的詞被稱為下義詞。如 transaction(交易)可作上義詞,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產物。

  4. 詞語的簡約性

典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性,能用來管理金融界、調節市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制並進行解釋的語言。因此,金融術語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外國直接投資

VAT value added tax 增值税

但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境裏會有不同的指代。例如: TSE 既可以指 TokyoStock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。

  5. 詞語的歷史性

語言中的一些詞彙從古至今一直被沿用着,金融業中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術語。例如 lease, bill, share 等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術語還會造成錯誤。例如:在銀行業務術語中“票根” 應該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質的區別,因為 counterfoil 表示票據開出或撕下以後保留的存根。

  6. 詞語的與時俱進性

隨着科學的發展,新的金融術語不斷湧現。例如: call option(買入選擇權), put option(賣出選擇權), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網上交易)等。

熱門標籤