考研英語英譯漢應試翻譯技巧

來源:文萃谷 2.39W

英語是研究生考試中非常重要的科目,也成為了眾多考生所面臨的一大挑戰。下面是小編分享的考研英語英譯漢應試翻譯技巧,歡迎大家閲讀

考研英語英譯漢應試翻譯技巧

1 考研英語詞彙的考查項目

1.1 英語詞彙一詞多義現象

近年來,考研英語會考查詞彙的一詞多義現象非常普遍,特別是在翻譯題目中,更加註重對一詞多義現象的考查,這就要求考生加深對詞彙意思的深入掌握和了解,也就是説要善於靈活運用詞彙,明確英語單詞的深層次利用,因為英語中有很多詞彙存在活用現象,變現為單詞的一詞多義。

例如,evolution本意為“進化論”但是在英漢翻譯中常常被引伸出更多的相關意思,如,“變更、變換”eg:the evolution of the seasons(四季的變換);“發展、展開”eg:the evolution of a complex story(複雜的故事情節的展開);eg:human evolution(人類的發展);“發育”eg:the evolution of a butterfly from a caterpillar(破繭化蝶)。

這裏面體現的是一詞多義現象,學生在遇到此類問題的時候,要注意結合文章其他詞彙的意思,以及語篇上下文的意思,來注意深入揣摩其中的引伸涵義,再根據詞語本身的.意思,來準確翻譯。

1.2 英語詞彙的抽象表達

在英語中很多詞彙的表達都相對抽象,這些抽象的詞語往往多見於一些成語或者俗語,由於中西方文化的差異,導致了同一個意思,用不同的方式和詞彙表達出來。一般表現為:英語相對抽象,與之相比,漢語較為具體,這無疑又為學生的英譯漢答題帶來巨大挑戰。

例如,英語中比較抽象的詞彙表達:with great eagerness中文譯文:如飢似渴;more waste less speed中文譯文:欲速則不達;narrow escape中文譯文:九死一生。

受不同文化影響的中英詞彙表達:as coward as a hare(兔子)譯文:膽小如鼠, apples in one’s eyes譯文:掌上明珠。

英語詞彙中還有許多諸如此類的抽象表達,我們平時應當多加註意,將英語的習語俗語作為一個單獨的複習項目去複習,特殊記憶它們的表達方法。

2 英語英譯漢翻譯應試技巧

2.1 詞性轉換、靈活翻譯

通過以上的分析可以看出英語詞彙的應用十分靈活,要想有效應對這一問題,首要的翻譯技巧就是採用詞性轉換的方法,也就是通過結合上下文,以及漢語的語言習慣,對詞性進行靈活地翻譯,使之符合漢語的表達習慣。

例如,名詞轉換為動詞或者形容詞,In the new century,people started a new exploration of the moon planet.(新世紀,人們又重新開始探索月球。)

例如,將副詞轉化成名詞:Internally this building is made up with three parts.(這座建築的內部可以被劃分為三部分。)

我們在翻譯過程中,要注意詞性的靈活轉換,當直接翻譯無法達到標準、有效的翻譯效果時,就要試着轉換詞性,實現全面、到位的表達。

2.2 注意詞義的引伸涵義

在將英語翻譯成漢語的過程中,很多時候會發現由於所掌握的詞彙意義不足,往往會出現英漢詞義不對應的現象,也就是一些英語單詞沒有對應的漢語意思,這時如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦澀、難懂,為了免除這一現象的出現,可以參考上下文以及相互之間的邏輯關係,結合詞語的基本意思,來進行科學、合理地選擇,也就是要加強對詞義的引伸,並要全面上下文的搭配順暢。

例如,The new traffic regulation has set up a robot to control those vehicles and will disable them when they offend.

漢語意思:最新的交通規則已經設立了機器人監督機制,讓機器人控制那些車輛,如果車輛出現違規操作現象,機器人監控器就會讓他們停止出行。

其中的“disable”本意是:使殘疾,使喪失能力,然而,在中文的表達中卻不曾有“使車輛殘疾、使車輛喪失能力”的説法,此時如果直接翻譯,就不符閤中文的表達習慣,所以,要結合上下文,對原本詞彙的表面意思進行延伸,準確地翻譯成:“禁止汽車出行”更加地道,於此類似的詞語“offend”本意是“冒犯、犯罪”但是如果直接翻譯成“汽車冒犯”則不符合漢語的表達習慣,因此,要將其引申為“汽車違規操作”。

我們在做這些英譯漢題目時,一定要注意其中這些詞彙意思的靈活引申,通過結合文章的意思,實現對詞彙深層次涵義的挖掘。

2.3 重視新詞義的出現

我們在背單詞時,大多采取的是一種粗放的記憶方式,沒有掌握每個單詞的全面透徹理解。此時出題人往往將一個看似簡單的詞語拿出來,但是卻考查其新義,學生往往會產生誤會,用平時掌握的意思進行簡單填塞,造成無意間的失分。

例如,establishment一詞本意為“建立(名詞)”在試題中以“educational establishment”出現,很多學生將其翻譯成:教育建立,這一翻譯明顯不符合漢語的表達習慣,正確的翻譯應該為“教育機構”。這些都是英譯漢的重點和難點,要想克服這些問題,學生就要在平時多加強對這類詞彙的關注,領悟他們的意思。

熱門標籤