考研英語各題型答題技巧彙總2017

來源:文萃谷 5.1K

全國碩士研究生入學考試的英語試卷分為了英語(一)和英語(二)。英語(一)即原統考"英語"。英語(二)主要是為高等院校和科研院所招收專業學位碩士研究生而設置的具有選拔性質的統考科目。以下是修訂之後的2012年考研英語大綱關於考試形式、考試內容與試卷結構的規定。下面是yjbys小編為大家帶來的考研英語各題型答題技巧彙總的知識,歡迎閲讀

考研英語各題型答題技巧彙總2017

  完型填空

考研英語的完型填空因其分值低,出題範圍廣,得分難的特點往往讓很多考生望而卻步。完形填空題也不是無規律可循的,只要我們找到它的祕密並將之破解,考場上我們一定可以戰勝它!

1、常作為正確選項出現的詞彙: however、although、 yet、because、but、by、 capacity、however、of、moreover、offer、only if、that、which、against、any、 apparent、as if、 available、frequently、message、nevertheless、nor、publication、such as、something、upon等;

常作為錯誤選項出現的詞彙: about、since、at、if only、if、now that、restrict、provided、similar、since、stimulate、unless、what、in case等。

2、同現和復現是詞彙的銜接手段。完形填空所給出的文章往往有明確的主線,作者會使用一些關鍵詞圍繞主線貫穿全文。這些關鍵詞可能會原封不動地重複出現,也可能會以其他形式出現(例如同義詞、近義詞、上義詞等)。我們可以根據文章的關鍵詞和文章的導向來解答一下題目,例如,如果判斷出一個空格是上下文關鍵詞的復現,那麼我們只要從選項中選出與關鍵詞意義相同的表達即可。

3、"態度一致"。考研完型填空文章通常"完美",通篇作者態度一致,從一個高度去指導整個行文。有些題目沒有具體線索可以找到時,可以從作者態度去判斷答案。

4、選項裏面有任何修辭意義的詞彙,基本上是正確答案。我們用角色互換的感覺去體會出題人的用意,就不難理解,即可確認答案也可做驗證。同時,考生們也可積極尋找和思考其他沒有出題處的類似情況。

5、如出現陌生的選項詞彙,這裏注意,兩個原則,選擇相對簡單的詞彙,不要選擇偏的怪的詞彙。

6、選項特點。絕對同義選項兩個都錯:11%的分數,也就是1.1分;相對同義選項,也就是約等於選項,這就是出題點或是題眼,細微的差別就是考試的考點;二選一,其中一個必須對:18%的分數,也就是1.8分。大家還是要認真的思考。而所謂的"反義選項",理論上應該是二選一,但是實際有反例,請大家注意。當四個選項都有一個共同意義時,該意義往往不能入選,要看選項的特殊含義。

7、有時會遇到這樣的情況,大部分詞都填出來了,只有一、兩個難詞絞盡腦汁仍不得要領,如果考試時間允許,不要輕易放棄,要窮追不捨,先從語法角度考慮,再從邏輯角度考慮是否有隱含意思、作者的情感以及背景文化和習俗等。有時句子好像什麼也不缺,讀上去很完整,就必須考慮,很可能缺的就是連詞and,副詞then、always、sometimes等,如果還未填出,應反覆默唸幾遍,有些詞就會悄然而至,在你的記憶中浮現出來。

8、如果同學在考場上最後做完型時實在沒有時間了,可以快速瀏覽文章,把自己能快速判斷答案的題目做出來,然後剩下的其他題目蒙同一個選項(要蒙已經做出的確定對的答案中沒有或很少的選項)。A作為正確選項的個數最多,沒有連續三個答案都一樣的情況。

  新題型

在近年來英語二新題型的真題中,多項對應出現的比例相當高,其考查方式主要為:給定一篇長度為450~550詞的文章,試題內容分為左右兩欄,左側一欄為5道題目,右欄一欄為7項選項,要求考生在閲讀後根據文章的內容和左欄中提供的信息從右側一欄的7個選項中選出對應的5項相關信息。其難度不是很大,主要考查考生的理解和判斷能力。下面,我們便就該類題型為大家講解解題技巧。

首先,考生需要通讀題目和選項,題目一般含有文中的關鍵詞,選項一般是對某一個段落或某幾個段落的概括總結。通讀題目和選項後,會對文章的主題和大概內容有所瞭解。

其次,通讀文章,進一步瞭解文章的主題、結構安排和段落關係。然後,帶着問題閲讀文章,找出題目的關鍵詞所在的段落,找出選項中與關鍵詞所在段落同義、近義或相關性的詞語,實現關鍵詞的對接,確定句子間的關聯性,從而選出正確答案。另外,通過閲讀選項,有可能找出跟其他選項表達完全不同意思的句子,通過閲讀文章,我們就可以直接將該選項排除,進一步降低選項的難度。

最後,把選出的選項同題目連在一起閲讀,查看內容是否連貫,前後是否一致。

其中,關鍵詞的.確定無疑是解決該題的首要步驟。在歷年的多項對應中,題幹中的關鍵詞多為一些專有名詞。例如,在2011年的五個題幹中就出現了四個人名,一個機構名。在2012年的多項對應中,五個題幹中的關鍵詞都是人名。在2014年的多項對應中,五個題幹都是專有名詞。因此,鎖定關鍵詞也就顯得尤為重要。一篇文章中,關鍵詞多包括以下幾類:大寫詞、數字、時間、合成詞、陌生詞、名詞短語等。考生可以從這幾點入手以實現快速解題。

  閲讀

我們所經歷的所以事情其實仔細研究下都是有固定的套路的,只不過是套路深淺的問題。英語閲讀也不例外。我們可以在課餘的時候總結下自己之前做過的那些題目,並總結出一些做題的小經驗,以便自己日後可以運用。今天小編也來總結一些英語閲讀裏的小套路,希望可以給同學們帶去一些幫助。

1. 一定要注意文章中句子的賓語成分,特別是長難句中主幹的賓語。前面提到了,考研英語大都是在長難句中設置問題。而長難句中,最可能出題的就是句子裏的主幹部分,主幹的主語、賓語是什麼,一定要了解!還有一些起修飾、限定作用的詞一定要看仔細,小心陷阱哦。

2.選項中意思完全相反的選項,其中有一個是對的。

3.用文章舉例的句子來作為選項,直接排除。

4.文章裏某某人説的話,或者是帶引號的句子,一定要高度重視。很有可能就是某個問題的同義替換。

5.一篇文章中一般會有5、6個長難句,而且一般總會在這裏設問題,所以,長難句必須要掌握!

6.若文章首段以why為開頭,這裏如果設置問題的話,選項裏如果有because的,往往就是正確選項,(這種題型很少)。

7.注意問題的主語是誰,它和原文題眼的主語原則上是一致的。主語不一致,一般來説,都是錯的。

8.如果某個問題是特別長的一個句子。一定要看清問的是什麼,別打馬虎眼,這是做題需要留意的地方。

9.中國人出的題,多是總-分結構,或者是總-分-總的結構。所以每段的開頭和結尾要特別注意,如果中間出現轉折,另當別論。

ver後面的句子一定要重視。一般會是題眼,看到這個詞一定要敏感一些。

11.選型中出現only的一般都是錯誤的。

12.凡是舉例子的,都是為了説明觀點的,那麼這個觀點,一般來説,會在舉例子之前就表達了,但有時候也在舉例子之後。

13.文章一般都是按順序出題的,如果你做題的時候覺得順序不對你就要注意了,這個時候多半是你做錯了。

14.一般時候some people表達的是作者不認同的觀點,few people表示的是作者觀點。

15.原句重複出現,100%錯,正確的都是有改動的,即同義詞替換。

其實這些答題技巧只是對同學們起到一個輔助作用,同學們在日常的複習中千萬不要依賴。

  翻譯

考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。

一、增譯主語

由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

二、增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

三、時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃飯的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

四、原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

熱門標籤