英語口語文化“陷阱”

來源:文萃谷 3W

引導語:英語口語靈活多變,多因場合與發言者不同而被自由使用。以下是本站小編分享給大家的英語口語文化“陷阱”,歡迎閲讀!

英語口語文化“陷阱”

1. You have matches

最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。我在酒吧枱拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑着説:"You have matches?"我一愣,回答説:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地説:"It’s a joke." 然後,我們就相互尷尬地笑了笑,走開了。

事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋説:“因為她看你兩手都佔着,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”

 2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,説他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。説簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裏為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連説着“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句"He turned the table".

這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平説:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。” 結果,越説誰也聽不懂誰。看着我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是説我親戚“扭轉了局面”,那 table和我想到的“桌子”根本無關。

再説遠一點, turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強)。

例如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.

3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry時,説他可是個大忙人:"He is wearing two hats". 我説,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找台階下。原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是説 Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

 4. With a grain of salt

一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,説它能包治百病。 Allen 説了一句:"I’d like to take it with a grain of salt".他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有説過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道"Take something with a grain of salt" 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。

原來剛才Allen 是説他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是説要“放些鹽再吃”。

  are in for a treat!

這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。我從來沒有去過那裏,於是就問她那裏有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑着説: "You are in for a treat !" 我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裏吃飯,心裏十分不好意思,試探着問過她之後,Rhonda 笑着解釋説: "You are in for a treat means you’ll like it !"

  6. Knife and fork

朋友D説日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裏學用 chopsticks夾蝦餃。D説他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還説用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork, 用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人説是“對賜人五指之神的侮辱。”

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,説那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏??他説的skeleton in the closet(英國人則習慣説成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。

不過據説當年這個習語產生的時候的'確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的祕密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton.

例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多祕密,他們不願談及這些話題。)

8. Skin off one’s nose

Joe很熱心公益,每週固定有一天去做義工。在他的影響下,我也參加了幾次。有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在牀上就不想動了。第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。他聽完後説: "No skin off my nose". 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。

回家查了俚語詞典,才知道skin off one’s nose是與某人有關的意思。Joe是在説我去不去其實“不關他的事”,他只是順便問一下罷了。

注:no skin off sb.’s nose 也可説成 no skin off sb.’s teeth

 9. Small beer

Small beer是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。

比如説夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?

客人就可能回答説:I’ll have a small beer(給我一點兒啤酒。)

比喻用法中説的small beer指規模或者格局不大的事物。自以為了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself.

Be small beer常用作與人比較的表現。 口語中常用small beer作形容詞,因此開快餐店的朋友可以説:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.

 10. Spaghetti

朋友S説,意大利麪食pasta, 除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni, 寬麪條lasagna, 有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(雲吞)ravioli, 細長麪條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli原是意大利細面借之名)。

意大利是歐洲第一個吃麪食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法後,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti, 以其容易烹調,可以配上各種佐料,很快就風行全國。不過那時沒有刀叉可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便於用手抓送入口。現在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是後來才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯麪或者排骨湯。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的 spaghetti soup全是後來出現的意粉吃法。

Spaghetti一詞源於意大利語spago, 意思是一條線。一條意粉是spaghetto, 通常用複數的spaghetti.意粉一碟,麪條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction.

11. Speaking of the devil

幾個同學聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne. 其中一個説今天好像沒見到Wayne, 另一個接着説他的女兒放暑假,東西要從宿舍裏搬出來,他大概幫忙去了。正説着,只見Wayne從外面走過來。Joe於是説"speaking of the devil".幾個人樂了起來。我心想Wayne 這個人平常挺老實的,為什麼説他是devil呢?於是我悄悄地去問Joe.

原來speaking of the devil是一條成語,相當於中文的“説曹操,曹操到”。也就是剛説Wayne 不在,結果他就來了。我不禁驚詫於語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有着這樣驚人的異曲同工之處。

en from ... dealer

高速公路上人車奔馳,朋友突然指着前方一部小轎車,説:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”我順着他的目光看過去,不禁啞然失笑,我説:“ 先生呀!人家車牌上寫着‘stolen from … Dealer’,是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來得一樣。” 這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車啦。 ”

 13. Sweet tooth

我最害怕看牙醫,但是因為有一顆蛀牙讓我實在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫診所掛號。當醫生為我檢查的時候,他問我:"Do you have a sweet tooth?"

我很無辜地回答:"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth."

他聽了後搖搖頭,便開始替我補牙。 很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個單字,但把這兩個字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典後,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。

  Hong Kong dog

一次在一堂電腦課上,鈴響後,系裏的女祕書突然跑到教室來宣佈:"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late."

聽完宣佈後,我一臉正經地向坐在隔壁的美國朋友抱怨説:“Dr. Walker 怎麼可以撫弄他的愛犬以至於來不及上課呢?”

老美聽完後居然大笑着説:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 並非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思”這一解釋讓我尷尬得無地自容。

15. Throw the book at Somebody

和先生從car wash(洗車場)裏開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經有一個美國人在高速公路上超速開車,時速達100多英里。警察當然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因為想讓風儘快把剛剛洗過的車吹乾。我聽了好笑,更好奇結果如何。

先生答曰:結果是"They threw the book at him".

我不禁詫異,想像着他被“書砸”的樣子。

原來並非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人最大極限的懲罰:charge someone to the full range of law.如果法律是一本書,那麼這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受最嚴重的懲罰。

熱門標籤