英語六級翻譯考試難點提升

來源:文萃谷 2.11W

He is a good friend that speaks well of us behind our backs.以下是小編為大家搜索整理的英語六級翻譯考試難點提升,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

英語六級翻譯考試難點提升

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

喜馬拉雅山(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉”,位於青藏髙原(Qinghai-Ti bet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(thePamirs),東到雅魯藏布江(Yariung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200~350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峯組成。其中,珠穆朗瑪峯(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峯,位於中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈,因為它真正出現也就只有幾十萬年的時間,現在它還在不斷地增長。

  參考翻譯:

The Himalayas, also known as “the Hometown of Snow”,lie to the south of the Qinghai-Ti bet Plateau and and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Himalayan range is the youngest mountain range in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing!

1.雪的故鄉:可譯為the Hometown of Snow。

2.位於:即lie to,還可以用lie in或be located in表達。

3.招彎處:可譯為turning point。

4.平均海拔:可譯為average altitude。altitude即“海拔”。

5.位於...的邊界處:可使用詞組be located on the borderof...來表達。

  part 2

  2017年12月英語六級翻譯預測:岳陽樓

  請將下面這段話翻譯成英文:

岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下摟”之稱,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的.,用於指揮海上艦隊以及舉行閲兵儀式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點。岳陽樓的結構在中國古代建築史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術價值。

  參考翻譯:

Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane e ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values.

1.矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊:可譯為Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。現在分詞作狀語,表明岳陽樓的位置。

2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實際上“江南”就是“長江南邊”,“三大名樓”就是“三個有名的‘樓’”,譯為three famous towers in the south of the Yangtze River即可。

3.“岳陽天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達的意思即可,譯為 the best tower on this planet和the best lake on earth。

4.與...齊名:可譯為 having equal status with…

5.使岳陽樓聲名遠播,成為中國南方著名的景點:可譯為brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。

6.獨一無二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達。

熱門標籤