中國城市相關的英語六級翻譯材料

來源:文萃谷 3.23W

青山是重慶的骨架,整座城市也因山而雄偉壯觀。下面有小編整理的關於中國城市的英語六級翻譯素材,歡迎大家閲讀!

中國城市相關的英語六級翻譯材料

  重慶

青山是重慶的骨架,整座城市也因山而雄偉壯觀;長江雄渾嘉陵幽,兩江相匯聚靈秀。長江的雄渾曠達、嘉陵江的幽遠靜謐,賦予重慶別緻的柔情和獨特的美麗;華燈初上映碧水,山城夜景人陶醉。重慶的夜景美得大氣,美得自然。白霧茫茫似仙境,盡顯重慶温柔情。特殊的地理環境和獨特氣候造就了多霧的重慶,霧中的城市若隱若現,身臨其境,如披薄紗,你會感受到明快爽朗的重慶多了一絲婉約憂鬱,別有一番韻味風情。

  參考翻譯

Green hills are the skeleton of Chongqing, and the whole city is magnificent for the hills. The convergence of the majestic Yangtze River and the quiet Jialing River makes delicately beautiful scenery. The magnificence of Yangtze River and the tranquility of Jialing River endow Chongqing with chic tenderness and unique beauty. When the evening lights are lit and reflected in the clear water, the night scene of this mountain city makes you intoxicated. The night view of Chongqing is gorgeously and naturally beautiful. The fog makes Chongqing a fairyland, and fills Chongqing with tender feelings. The special geographical environment and the unique climate have made Chongqing a foggy city, partly hidden and partly visible. When you are in it, it feels like you are wearing a gauze, and you will feel a bit of melancholy of Chongqing added to its liveliness, which shows a unique lingering charm.

  杭州

杭州是浙江省的省會城市的政治、經濟和文化中心。杭州歷史悠久,是中國著名的'七大古都之一。杭州也是著名的旅遊城市,被譽為人間天堂 (paradise),意大利旅行家馬可·波羅(Macro Polo)曾稱讚它為“世界上最美麗華貴之城”。位於市中心的西湖景區以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺蹟聞名中外。杭州特產眾多,其中以絲綢和茶葉最受歡迎。

  參考翻譯

Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.

  解析

1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用並列結構表達為Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,則稍顯平淡,不如將“是浙江省得省會城市”處理成“杭州”的同位語來得簡潔和有層次感,譯為Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定語“政治、經濟和文化”可用介詞短語 of politics, economy and culture來表達。

2.第2句“杭州歷史悠久,是中國著名的……之一”可用並列結構譯為Hangzhou has a long history and isone of...,但結構較鬆散,不如將前半句處理為狀語,用介詞短語With a long history來表達,使譯文更有 邏輯性、結構更緊湊。

3.第4句中的“位於市中心的”可處理為地點狀語,用分詞短語locatedin the center of the city來譯出。“以其秀麗的湖光山色和眾多的歷史遺蹟聞名中外”可套用be world-famous for...(以......聞名世界)的結構來表達。“眾多的”可用many或numerous來表達。

4.最後一句的主幹為“杭州特產眾多”,可將其作為主句,其中“特產眾多”意即“有眾多特產”,因此翻譯為Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以絲綢和茶葉最受歡迎”為補充説明“特產 眾多”的內容,可用among which引導的非限制性定語從句來表達,譯作among which and tea are themost popular。

熱門標籤