商務英語翻譯中常見的誤區

來源:文萃谷 2.62W

翻譯在商務英語中是十分重要的,下面小編為大家帶來了商務英語翻譯中常見的誤區,歡迎大家閲讀,希望能夠幫助到大家。

商務英語翻譯中常見的誤區

  1.語法理解錯誤產生的誤區

要做到準確的英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,在國際貿易中,由於不同國家人們的行為習慣和思維方式的不同,對同一問題的理解可能會出現偏差,相較於東方國家,西方國家更加註重對邏輯和抽象思維的培養,而東方人則偏重形象思維,所以在進行表達時,西方商人對客觀事物的敍述較為重視,往往具有縝密的邏輯思維,而對於東方國家的商人而言,更注重對“意”的表達,從而導致在英語翻譯的過程中經常出現語法理解錯誤的誤區。另外,在商務英語的表達上,同一單詞的單複數可能表達完全不同的含義,例如:shipment是動詞,指的是裝船的動作,而shipments則是名詞,指的是裝運的貨物。

  2.詞意理解不當產生的誤區

商務英語的`詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據實際的情況進行及時的調整,則很容易出現表達不當的現象。而且同一個單詞放在不同的文化背景下會被理解成不同的含義,例如:對單詞zephyr的理解,中國人和西方人就會出現不同的情況,該詞本意是“西風”,在中國人看來,西風一般指的是較為凜冽的風,給人較為蕭瑟的感覺,而對於大西洋附近的西方人來説,西風則帶給他們温暖、和煦的感覺。在實際翻譯的過程中,細微的差異可能就會帶給人完全不同的感覺,甚至出現翻譯錯誤,所以翻譯員應充分了解不同單詞所具體表達的實際含義,從而使翻譯內容更加符合實際的情形,避免對錶達內容的扭曲。

  3.專業知識模糊產生的翻譯誤區

商務英語最重要的特點之一就是其具備較強的專業性,專有名詞數量較多,而且省略詞的用處較多,這就會給翻譯增添一定的難度。而且對於有些單詞而言,在實際的生活中所體現的含義並不完全適用於商業英語的翻譯,例如:bankapplication在生活中的含義是“銀行申請”,而在商務英語翻譯則是指“向銀行申請”。所以翻譯員應充分了解商業英語中常用的專業術語,在實際工作中不斷總結經驗

  4.英語與美語的差異引起的誤區

英語雖然是通用的語言,但是卻存在美語與英語之分,在這兩種語言環境下,人們的表達方式和行為習慣會有少許的差別,在進行商務英語的翻譯時經常會產生誤區。例如:褲子在英語中的表達是pants,而在美語中的表達則是trousers。另外,在發音方面,也分為英音和美音兩種,要求翻譯員在進行口譯的時候注意場合,根據實際的情況區分不同貿易環境下的翻譯要求。

熱門標籤