商務英語特點及翻譯技巧

來源:文萃谷 7.63K

商務英語翻譯作為這門學科中的核心內涵,越來越贏得國際商務人士的重視。下面是小編分享的商務英語特點及翻譯技巧,一起來看一下吧。

商務英語特點及翻譯技巧

  商務英語的特點

商務英語沒有美的追求,而是講究調理和邏輯,它用詞嚴謹,格式正規、風格簡潔。按文體風格,主要分為正式文體和應用文體。商務範圍涵蓋面廣,涉及行業眾多,因此譯者在翻譯過程中,應根據語言在文體、格式、詞句、句式的特點加以處理。

1商業英語詞彙不同語境下一詞多義

金融活動中有open一詞,在不同的搭配詞組中含義不同,差異性極強。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平倉的”;在open contract中open的意思是“無條件的”,可謂千變萬化,需要譯者博聞強記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是“條款”。可見,不同語境下的詞彙有着不同的含義,作為譯者要根據單詞所處的語境確定詞義。

商務英語是商務和英語的結合,英語的語言水平是基本的要求,商務涉及領域行業廣泛,因此商務英語具有較強專業性,需要譯者具備紮實的英語基礎和豐富專業知識積累,才能儘量避免國際貿易判斷中的分歧和糾紛。

大體而言,商務英語具有國際通用性、大量使用縮略詞的特徵。在商務英語,國際通用術語比比皆是。如國際貿易中的forward price“期貨價格”、Letter of Guarantee“銀行保函”;統計學中的economic lot size“經濟批量”、demand curve“需求曲線”;金融行業中的foreign exchange market“外匯市場”、financial and operating ratios“財務與經營比”;保險行業中的Risk of Breakage“破碎險”、force majored“不可抗力”等。這些行業特徵明顯的`詞彙對於從事商務英語翻譯的工作者來説,掌握起來至關重要,是開展業務工作的墊腳石。

2語言措辭婉轉禮貌

如今,國際商業活動更多是人際交往,想要在激烈的商戰中立足,文明禮貌、婉轉客氣是商業人士重要的溝通手段之一。商務活動中商務人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來表達自己的不同意見,這樣才能達成交易,促進合作,實現共贏。委婉語在商務英語中的應用屢見不鮮,體現在商務合作、商務簡報、電子信函等商務文體中,應用形式多樣,方法靈活。譯者在商務翻譯時務切勿照原文硬譯,應多加入禮貌用語,措辭婉轉。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話有意識地避免語意強度,用inability含蓄地表達we can’t的含義,將否定意義寓於肯定結構中,作者有意識地把“不能”這個概念弱化,使對方易於接受。

3商務英語行文格式固定,行業廣泛

商務英語類型簡單,行文格式有相應的固定格式,商務英語從體裁上可分為一般消息、簡報、報告、評論、合同、信函等類型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號和日期;封內地址;事由;稱呼;正文;結尾語;簽名;附件。經常閲讀的商務英語報告也有它的基本模式:摘要;標題;導言;材料收集方法;調查結果;結論;建議;附錄等。

商務英語涉及營銷學、金融學、會計學和管理學等熱門領域,行業覆蓋廣泛,隨着全球化的發展,不僅傳統行業,高技術領域國際商務交流也是日新月恆。

  商務英語的翻譯技巧

語言與文化之間有着緊密的聯繫,翻譯是轉化兩種語言、兩種文化的橋樑。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語言的能力,還要提升自身文化修養。對於商務翻譯者來説,由於商務英語的以上特點,因此要求譯者不斷提升專業水平,擴大中英文閲讀量、同時也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業英語的翻譯效率。

1靈活掌握英語詞彙的翻譯

商務英語翻譯過程中,靈活掌握詞彙的增減是很重要的一項翻譯技巧,要根據原文上下文意思、中文的邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣。“增詞”可以彌補翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結構和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而“減詞”是保證原文語義的完整,刪除一些在譯文中多餘甚至影響表達的詞語,使得譯文簡潔、流暢。

例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.

譯文:股市泡沫需要人人蔘與才能產生。

例 assure you of our prompt attention to this matter.

譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。

2對特殊詞句意譯

針對商務英語翻譯中的特殊詞和短句,有時難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,譯者應根據該詞固有基本含義出發,進一步加以轉換,已達到上下文準確流暢。

例3. Sometimes joint ventures don’t success because

interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.

譯文:有時候,合資企業之所以不成功,是因為“人際”關係不和睦,或是因為企業不盈利,或兩者兼而有之。

3注重原文和譯文的信息對等

在商務英語翻譯中,由於各國文化不同,語言轉換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發生,若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當代翻譯理論奠基人尤金.奈達(Eugene A Nida)提出的“功能對等翻譯理論”強調譯文和原文應在語言的功能上對等,而不是在語言形式上對應。

雖然不同的國家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務英語的譯者應該着眼於原文與譯文在信息內容、風格、文化、社會因素等諸多方面達到對等,設法將原語中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過程中儘量保持作者原意。如下例所示,如果不瞭解日本政治經濟情況,將diet member翻譯為“節食黨員”就會與原意大相徑庭,鬧出笑話。

例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.

譯文:一個日本自民黨議員昨天和中國貿易團討論了今後合作事宜。

4專業用詞準確

英文翻譯由於文體不同,其側重點也有所不同。商務英語翻譯作為專業英語翻譯的重要分支,最基本的任務不是轉換,而是傳達原作者的意思。劉法公先生提出的“忠誠、準確、統一”更適合商務英語的翻譯特性。翻譯過程中,應熟練掌握專業術語,做到“地道、準確、專業”。特別是商務英語中貿易、合同、法律、保險、金融等領域的專業術語翻譯不能意譯。

例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.

譯文:我方希望你方能夠報給我方一個較有競爭力的價格,並且希望報給我們到岸價格,而不是離岸價格。

熱門標籤