2017年BEC中級考試複習試題及答案

來源:文萃谷 1.38W

古今中外有學問的人,有成就的人,總是十分注意積累的。知識就是機積累起來的,經驗也是積累起來的。我們對什麼事情都不應該像“過眼雲煙”。以下是小編為大家搜索整理的2017年BEC中級考試複習試題及答案,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年BEC中級考試複習試題及答案

  UNIT TEN

  Exercises

  Ⅰse explain the following terms in simple English and translate them into Chinese.

1. shipping quality

離岸質量

2. landed quality

到岸質量

3. inspection certificate

檢驗證書

4. claim

索賠

5. fundamental breach of contract

根本性違約

6. force majeure

不可抗力

7. litigation

訴訟

8. conciliation

協商

9. arbitrationaward

仲裁結果

10. S.G.S

瑞士日內瓦通用鑑定公司

  Ⅱ. Judge whether the following statements are true or false.

1. The best method of solving dispute in international trade is litigation. (F)

2. Under the inspection mode of Landed Quality and Quantity, the quality and quantity at the port of destination shall govern. (T)

3. In case of force majeure, the contract shall be terminated. (F)

4. If either of the two parties is not satisfied with the result of arbitration, the two parties may further solve the dispute through litigation. (F)

5. The arbitration rules and procedural laws of the country where the arbitration is carried out will be chosen as the rules and laws for arbitration. (T)

  Ⅲ. Translate the following sentences into Chinese.

1. We regret to inform you that there fifteen cartons damaged when your goods reached here and it was apparently caused by your bad packing.

2. The goods under L/C No. ***have been received, however, we regret to inform you that their quality is not the same as that of original sample.

3. After we carefully checked the record in QC and Packing Dept., we conclude that the goods left here in good condition, so we think the damage must have happened during transit.

4. The delay in your shipping the goods under order No.83/176 has resulted in our suffering great losses, please advise us of your solution.

5. The certificate should indicate that inspection had been carried out just before loading.

6. Pre-shipment inspection report shall be issued and signed by Mr. Fred Qiu., our importing agent.

7. The sellers shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to the generally recognized force majeure causes.

8. The arbitral award is final and binding upon both parties.

9. Any dispute arising out of or in connection with the Contract shall be finally settled by arbitration without recourse to Courts.

10. Having received your letter complaining about the package, regarding this matter, we will allow you a 10% discount as compensation.

1. 我們非常遺憾地通知你們我們收到的貨物中有15箱貨物受到損壞,很顯然這是因為你們包裝不良造成的。

2. 我們已經收到了號碼為****的信用證項下的貨物,但是我們遺憾地通知你們貨物的質量與樣品質量不符合。

3. 我們通過檢查質量控制和包裝部門的記錄確認該批貨物在發運時狀態完好,因此我們認為損害是在運輸途中發生的'。

4. 由於你們延誤了號碼為No.83/176的訂單項下貨物的運輸,給我們造成了巨大損失,我方希望你們儘快通知我們解決方案。

5. 檢驗證書上必須顯示檢驗在裝船之前進行。

6. 裝船前檢驗報告必須由我方的進口代理Fred Qiu出具和簽署。

7. 賣方對於由於公認的不可抗力原因造成的延遲交貨或無法交貨不負責任。

8. 仲裁結果是終局性的而且對雙方均有約束力。

9. 任何因本合同或與本合同相關的爭議應該通過仲裁解決而不得訴諸法律。

10.我們已經收到你方關於包裝的投訴,我們將給予你方10%的折扣作為賠償。

  Ⅳ. Translate the following sentences into English.

1.這批貨物的實際到港重量與發票相差30公噸。

2.這是由倫敦一家非常知名的公證行提供的檢驗報告。

3.對於運輸途中產生的任何損失我們不承擔賠償責任。

4.你們所交貨物的顏色與最初你們提供的樣品有一點不一樣。

5.我們希望能夠將仲裁的地點定在進口國。

1. There is a 30 M/T difference between the landed weight and the invoiced weight.

2. This inspection report was issued by a very famous notary party in London.

3. We are not liable to any loss caused during transportation.

4. The color of the goods delivered is a little different from that of the sample.

5. We hope the arbitration place can be in the importing country.

熱門標籤