商務英語郵件寫作指導方法

來源:文萃谷 8.89K

郵件是商務英語必不可少的工具,為了幫助大家更加熟悉商務英語郵件寫作,下面是yjbys網小編提供給大家關於商務英語郵件寫作指導方法,希望對大家的商務英語寫作有所幫助。

商務英語郵件寫作指導方法

 商務英語郵件寫作指導方法:郵件結尾的寫法

Note that in UK English if you start with Dear Sir or Dear Madam, you should end with Yours faithfully. But if you use the person’s name, you should end with Yours sincerely. This rule may seem arbitrary, but it is one of the rules of formal letter writing that is widely known in the UK; therefore I recommend you stick to it. However, there is no such strict rule in the US.

要注意在英式英語中,如果你的郵件以“尊敬的先生”或”尊敬的女士”開頭,那應該以”你忠誠的……“結束。但如果你知道對方的名字,應該以”你真誠的……“的結束。這個規定似乎太武斷了,但就是英國眾所周知的正式郵件寫法之一,所以我推薦你最好按照這個原則寫。然而,美國沒有這門嚴格的規定。

Here are some example closing sentences for emails:

這裏有一些郵件結束語的例句:

I look forward to hearing from you.

我期待收到你的郵件。

I look forward to hearing from you soon.

我期待很快就收到回信。

I look forward to receiving your reply.

我期待不久就收到你的回覆。

I look forward to seeing you.

我期待與你見面。

I look forward to meeting you.

我期待與你會面。

I look forward to speaking to you on this matter.

我期待和你探討這個問題。

Please let me know a convenient time for us to meet.

請告知我方便見面的時間。

If you need any further information, please do not hesitate to contact me.

如果你需要進一步信息,馬上聯繫我。

I will let you know more details as soon as I have them.

如果我有進一步消息,會馬上通知你。

Please feel free to call me any time on my mobile: 0099 999 999 999

任何時候都可以打我手機,我的電話是:0099 999 999 999

I would appreciate your immediate attention to this matter.

如果您能馬上關注這個問題,我將不勝感激。

As this matter is urgent, I would be grateful for a swift response.

考慮到這個問題很緊急,如果能儘快恢復我會很感激。

 商務英語郵件寫作指導方法:雙重否定

My last post referred to confusing multiple negatives. This one looks at the common grammatical problem of double negatives.

上一篇文章講了多重否定,這一篇將會關注那些更常見的雙重否定中出現的語法問題。

Have a look at this example:

來看一下這個例句吧:

WRONG

錯誤

This Escrow Account Agreement expires if no money is not credited to the Escrow Account by 30 June.

假如在6月30日之前沒有錢被存入第三方託管賬户,該第三方託管賬户協議即告截止。

Although this grammatical construction is correct in many languages, it is not correct in English. It was, however, common usage several centuries ago, and it still exists in colloquial English now. This explains well known examples such as “I can’t get no satisfaction” and “We don’t need no education”. But it is not correct in formal written English.

儘管這種語法結構在很多語言中都是正確的,但在英語中卻是錯的'。然而,在很多個世紀以前,這種用法非常常見,而在今天的英語口語中,也依然存在。這解釋了一些有名的例子,比如“I can’t get no satisfaction 我得不到滿足”以及“We don’t need no education 我們不需要教育”。但在正式的書面英語中,這並不是正確的。

The grammatical concept is called “negative concord”. In languages that have negative concord, such as Spanish, Polish and Hungarian, the double negative intensifies the negation. However, in languages that do not have negative concord, such as Standard English and German, a double negative is understood to resolve into a positive.

這種語法概念叫做“否定和諧”。在有否定和諧的語言中,比如西班牙語、波蘭語和匈牙利語,這種雙重否定會加重否定。然而在那些不具有否定和諧的語言中,比如標準英語和德語,雙重否定會形成肯定。

So the above example technically means:

所以那句例句實際上意味着:

This Escrow Account Agreement expires if money is credited to the Escrow Account by 30 June.

如果在6月30日之前有錢被存入第三方託管賬户,該第三方託管賬户協議即告截止。

In reality, of course, it is unlikely anyone would understand it this way, as it wouldn’t make any sense. But the sentence should be corrected as follows:

現實中,當然,不會有什麼人會這樣理解它的,因為這樣毫無意義。但是這句話還是應該被改成這樣:

RIGHT

正確

This Escrow Account Agreement expires if no money is credited to the Escrow Account by 30 June 2013.

如果在2013年6月30日之前沒有錢被存入第三方託管賬户,該第三方託管賬户協議即告截止。

熱門標籤