兒童英語閲讀材料

來源:文萃谷 8.99K

兒童的英語閲讀材料有什麼好的介紹嗎?下面小編給大家提供了兒童的一些閲讀故事材料,有興趣的朋友可以參考一下哦!

兒童英語閲讀材料

  【狼和七隻小山羊】

There was once upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them with all the love of a mother for her children. One day she wanted to go into the forest andfetch some food. So she called all seven to her and said, "Dear children, I have to go into the forest, be on your guard against the wolf; if he comes in, he will devour you all -- skin, hair, and all. The wretch often disguises himself, but you will know him at once by his rough voice and his black feet." The kids said, "Dear mother, we will take good care of ourselves; you may go away without any anxiety." Then the old one bleated, and went on her way with an easy mind.

從前有隻老山羊。它生了七隻小山羊,並且像所有母親愛孩子一樣愛它們。一天,它要到森林裏去取食物,便把七個孩子全叫過來,對它們説:“親愛的孩子們,我要到森林裏去一下,你們一定要提防狼。要是讓狼進屋,它會把你們全部吃掉的——連皮帶毛通通吃光。這個壞蛋常常把自己化裝成別的樣子,但是,你們只要一聽 到他那粗啞的聲音、一看到它那黑黑的爪子,就能認出它來。”小山羊們説:“好媽媽,我們會當心的。你去吧,不用擔心。”老山羊咩咩地叫了幾聲,便放心地去了。

It was not long before some one knocked at the house-door and called, "Open the door, dear children; your mother is here, and has brought something back with her for each of you." But the little kids knew that it was the wolf, by the rough voice; "We will not open the door," cried they, "thou art not our mother. She has a soft, pleasant voice, but thy voice is rough; thou art the wolf!" Then the wolf went away to a shopkeeper and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his voice soft with it. Then he came back, knocked at the door of the house, and cried, "Open the door, dear children, your mother is here and has brought something back with her for each of you." But the wolf had laid his black paws against the window, and the children saw them and cried, "We will not open the door, our mother has not black feet like thee; thou art the wolf." Then the wolf ran to a baker and said, "I have hurt my feet, rub some dough over them for me." And when the baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said, "Strew some white meal over my feet for me." The miller thought to himself, "The wolf wants todeceive someone," and refused; but the wolf said, "If thou will not do it, I will devourthee." Then the miller was afraid, and made his paws white for him. Truly men are like that.

沒過多久,有人敲門,而且大聲説:“開門哪,我的好孩子。你們的媽媽回來了,還給你們每個人帶來了一點東西。”可是,小山羊們聽到粗啞的聲音,立刻知道是 狼來了。“我們不開門,”它們大聲説,“你不是我們的媽媽。我們的媽媽説話時聲音又軟又好聽,而你的聲音非常粗啞,你是狼!”於是,狼跑到雜貨商那裏,買 了一大塊白堊土,吃了下去,結果嗓子變細了。然後它又回來敲山羊家的門,喊道:“開門哪,我的好孩子。你們的媽媽回來了,給你們每個人都帶了點東西。”可 是狼把它的黑爪子搭在了窗户上,小山羊們看到黑爪子便一起叫道:“我們不開門。我們的媽媽沒有你這樣的'黑爪子。你是狼!”於是狼跑到麪包師那裏,對他説: “我的腳受了點傷,給我用麪糰揉一揉。”等麪包師用麪糰給它揉過之後,狼又跑到磨坊主那裏,對他説:“在我的腳上灑點白麪粉。”磨坊主想:“狼肯定是想去 騙什麼人”,便拒絕了它的要求。可是狼説:“要是你不給我灑麪粉,我就把你吃掉。”磨坊主害怕了,只好灑了點麪粉,把狼的爪子弄成了白色。人就是這個德行!

So now the wretch went for the third time to the house-door, knocked at it and said, "Open the door for me, children, your dear little mother has come home, and has brought every one of you something back from the forest with her." The little kids cried, "First show us thy paws that we may know if thou art our dear little mother." Then he put his paws in through the window, and when the kids saw that they were white, they believed that all he said was true, and opened the door. But who should come in but the wolf! They were terrified and wanted to hide themselves. One sprang under the table, the second into the bed, the third into the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard, the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case. But the wolf found them all, and used no great ceremony; one after the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was in the clock-case, was the only one he did not find. When the wolf had satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under a tree in the green meadow outside, and began to sleep.

這個壞蛋第三次跑到山羊家,一面敲門一面説:“開門哪,孩子們。你們的好媽媽回來了,還從森林裏給你們每個人帶回來一些東西。”小山羊們叫道:“你先把腳 給我們看看,好讓我們知道你是不是我們的媽媽。”狼把爪子伸進窗户,小山羊們看到爪子是白的,便相信它説的是真話,打開了屋門。然而進來的是狼!小山羊們 嚇壞了,一個個都想躲起來。第一隻小山羊跳到了桌子下,第二隻鑽進了被子,第三隻躲到了爐子裏,第四隻跑進了廚房,第五隻藏在櫃子裏,第六隻擠在洗臉盆 下,第七隻爬進了鍾盒裏。狼把它們一個個都找了出來,毫不客氣地把它們全都吞進了肚子。只有躲在鍾盒裏的那隻最小的山羊沒有被狼發現。狼吃飽了之後,心滿 意足地離開了山羊家,來到綠草地上的一棵大樹下,躺下身子開始呼呼大睡起來。

Soon afterwards the old goat came home again from the forest. Ah! What a sight she saw there! The house-door stood wide open. The table, chairs, and benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces, and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her children, but they were nowhere to be found. She called them one after another by name, but no one answered. At last, when she came to the youngest, a soft voice cried, "Dear mother, I am in the clock-case." She took the kid out, and it told her that the wolf had come and had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over her poor children.

沒過多久,老山羊從森林裏回來了。啊!它都看到了些什麼呀!屋門敞開着,桌子、椅子和凳子倒在地上,洗臉盆摔成了碎片,被子和枕頭掉到了地上。它找它的孩 子,可哪裏也找不到。它一個個地叫它們的名字,可是沒有一個出來答應它。最後,當它叫到最小的山羊的名字時,一個細細的聲音喊叫道:“好媽媽,我在鍾盒 裏。”老山羊把它抱了出來,它告訴媽媽狼來過了,並且把哥哥姐姐們都吃掉了。大家可以想象出老山羊失去孩子後哭得多麼傷心!

At length in her grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so loud that the branches shook. She looked at him on every side and saw that something was moving and struggling in his gorged belly. "Ah, heavens," said she, "is it possible that my poor children whom he has swallowed down for his supper, can be still alive?" Then the kid had to run home and fetch scissors, and a needle and thread, and the goat cut open the monster's stomach, and hardly had she make one cut, than one little kid thrust its head out, and when she cut farther,

熱門標籤