莎士比亞英語詩歌:不用再怕烈日曬蒸

來源:文萃谷 2.44W

莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。這是一首關於死亡的詩歌,都説人死如燈滅,再也沒什麼什麼好怕的了,也再也沒有什麼好忙的了,閲盡人間喜怒哀樂,演完自己的角色,悄悄的退場了。歡迎閲讀!更多消息請關注應屆畢業生網!

莎士比亞英語詩歌:不用再怕烈日曬蒸

  fear no more the heat o' the sun 不用再怕烈日曬蒸

by shakespeare莎士比亞

fear no more the heat o' the sun

nor the furious winter's rages

thou thy worldly task hast done

home art gone, and ta'en thy wages

golden lads and girls all must

as chimney-sweepers, come to dust

fear no more the frown of the great

thou art past the tyrant's stroke

care no more to clothe and eat

to thee the reed is as the oak

the sceptre, learning, physic must

all follow mis, and come to dust

fear no more the lightning-flash

nor the all-dreaded thunder-stone

rear not slander, censure rash

thou hast finished joy all moan

all lovers dung, all lovers must

consign to thee, and come to dust

no exorciser harm tllee!

nor no witchcraft chaltn thee

ghost unlain for bear thee

nothing ill come near thee!

quiet consummation have

and renown'd by thy grave!

不用再怕烈日曬蒸

不用再怕冰凍風颳

世界的工作你已完成

領取工資,然後回家

才子佳人,同歸黃泉

如同掃煙囱的'人一般

不再畏懼權貴的威力

暴君也對你無可奈何

不用再為衣食而憂慮

蘆葦和橡樹一樣結果

王侯學者,千行百業

化為塵埃,無法逃脱

不用再怕閃劍的揮舞

不用再為雷鳴所煩憂

敵人的非難無須顧慮

你已閲盡了喜怒哀愁

人世間的痴情男女

都將和你一樣歸於塵土

沒有巫師能傷害到你,

也沒有符咒把你驚擾

孤魂野鬼將與你遠離

沒有任何禍患讓你煩惱

閉上眼睛,安靜地去吧

你的墳墓將為世人記掛

熱門標籤