夢江南·昏鴉盡原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 3.08W

原文:

夢江南·昏鴉盡原文、翻譯註釋及賞析

夢江南·昏鴉盡

清代:納蘭性德

昏鴉盡,小立恨因誰?急雪乍翻香閣絮,輕風吹到膽瓶梅,心字已成灰。

譯文

昏鴉掠過天空,遠而飛去,自己卻滿懷着怨恨,臨風獨立。眼下是急雪翻飛,有如柳絮散落香閣。晚風輕輕地,吹拂着膽瓶中的寒梅。此時此刻,心字香燒成灰燼,自己的心也已冰冷。

註釋

昏鴉:黃昏時分,昏暗不明的烏鴉羣。香閣:青年女子所居之內室。膽瓶,長頸大腹,形如懸膽之花瓶。心字:即心字香。

賞析:

這首詞,抒寫的.是黃昏獨立思人的幽怨之情。題材常見,容若所取的也是尋常一個小景。但此尋常小景經他描摹,便極精美幽微。尤以結句最妙,一語雙關。“心字已成灰”既是實景又有深喻,既指香已燃盡,也指獨立者心如死灰。很是耐人尋味。此詞一般解作閨情詞,是女子在冬日黃昏思念心上人,然而,解作容若思念意中人也未嘗不可。

以“盡”與“立”描摹一種狀態。而“恨因誰”,則鄭重地提出問題。但是,並不馬上回答。而已“急雪”與“輕風”一組並列對句,展開畫面。即將內在情思物景化,令其與外部景物融合為一,又將外部景物情思化,謂其“乍翻”與“吹到”。究竟有情、無情,難以分辨。然後,直至結尾,才推出答案。謂心字香與香字心,都已死去。用的是雙關語,頗饒意趣。而言情如此,亦夠決絕。或以為説閨中情,代女子立言,謂於冬日黃昏,思念着遠遊人。

這首詞存在一個鏡頭轉換,如同拍電影一樣。前面兩句寫的是納蘭自己站立在黃昏漸漸籠罩的昏暗之下,望着漸漸飛遠的昏鴉,心裏充滿傷感,不停地歎息。後面寫的卻是閨中的女子所住的香閨。這個女子是納蘭心愛的女子。納蘭把鏡頭對準了她的香閨,對準了香閨的一切物事:從窗外飄進來的柳絮、膽瓶、插在膽瓶內的梅花、落在書案上的梅花花瓣、已經燃完的心字香的灰燼。

銀笙聲聲襯着天涯遊子的心香飄搖,歸鄉之念綿延卻始終杳杳。某日醒來驚覺流光已把人拋閃。流光無情比起自覺心如死灰,更叫人心下惘然。

熱門標籤