“事兒媽”用英文怎麼説
來源:文萃谷 1.45W
1. Bad news
誰都知道bad news是“壞消息”,要是説某人是bad news,那隻能説明這個人像“壞消息”一樣太不受歡迎了,言外之意就是這是個“招人討厭、難應付的人”。
例句:I am telling you, she is bad news.
(我跟你説吧,她就是個事兒媽。)
2. Drama queen
Drama queen從字面上看是“戲劇女王”,指那些喜歡小題大做,誇大事態的.人。由此,我們可以把drama queen理解為“沒事兒找事兒的人”或者“事兒媽”。
例句:Oh, stop being such a drama queen!
(行了,別在這兒事兒媽了!)
3. Fussy
事兒媽的另一個表現就是喜歡挑三揀四,看什麼都不順眼。Fussy就恰到好處地傳遞了這個意思,指人“愛挑剔、難以取悦”。
例句:She's always been fussy about food.
(她總是特別挑食。)
4. High maintenance
有些人需要你用高標準去維護,high maintenance形容一個人需要別人小心謹慎來對待, 否則就可能翻臉,也就是“難伺候”的意思。
例句:He has a high-maintenance girlfriend.
(他有個難伺候的女朋友。)
5. Handful
事兒媽這樣的存在,想必不是一兩天就能形成的,她們在小的時候就能看出端倪。説某人“難管、棘手”英文裏可以用handful。
例句:Her children can be a real handful.
(她的孩子們真難伺候。)