奧朗德2016新年致辭

來源:文萃谷 5.04K

Mes cher-e-s compatriotes,

奧朗德2016新年致辭

我親愛的同胞們,

Les vux que je vous présente ce soir ne ressemblent à aucun de ceux qui les ont précédés, car nous venons de vivre une année terrible.

今晚我的祝詞將和往年大不一樣,因為我們剛挺過了悲痛的一年。

Commencée avec les laches attentats contre Charlie Hebdo et l’Hypercacher, elle a été ensanglantée par les agressions commises à Montrouge, à Villejuif, à Saint-Quentin Fallavier et dans le Thalys pour s’achever dans l’horreur avec les actes de guerre perpétrés à Saint-Denis et à Paris.

這一年剛開始就發生了查理報社恐怖事件,接下來,在蒙魯、維勒瑞夫、聖康坦·法拉維埃甚至是Thalys(國際高速列車)也發生一系列襲擊,最後年末在聖但尼和巴黎也有恐怖襲擊,這一年,是被鮮血點綴的一年。

Ma première pensée va aux victimes du fanatisme, à leurs familles plongées dans le chagrin, aux blessés atteints dans leur chair.

我首先想到的是那些遇難者們,以及他們籠罩在悲傷中的家人,還有受到牽涉的傷者們。

Ce soir, en votre nom, je leur exprime notre compassion et notre affection. Ces tragédies demeureront gravées dans chacune de nos mémoires. Elles ne s’effaceront jamais.

今晚,我僅代表大家,向這些人表達我們的同情和對他們的眷戀。這些悲劇將永遠銘記在每個人的記憶深處,永不磨滅。

Mais, malgré le drame, la France n’a pas cédé. Malgré les larmes, elle s’est tenue debout.

儘管悲劇已經上演,法國卻不會退讓。儘管有悲傷的眼淚,法國卻始終屹立。

Face à la haine, elle a montré la force de ses valeurs. Celles de la Réaises, Franais, je suis fier de vous. Vous avez fait preuve dans ces circonstances de détermination, de solidarité et de sang-froid.

面對仇恨,法國展現出其共和價值的力量。而你們,我的法國同胞們,我為你們感到驕傲和自豪。你們在危難面前充分展現了堅定,團結和冷靜的品質。

En cet instant, je salue la bravoure de nos soldats, de nos policiers, de nos gendarmes qui prennent tant de risques pour notre sécurité. J’adresse ma gratitude aux Services de santé, aux pompiers, à la protection civile et à tous les bénévoles qui ont porté secours à nos compatriotes en détresse. Mais je vous dois la vérité, nous n’en avons pas terminé avec le terrorisme. La menace est toujours là. Elle reste même à son plus haut niveau. Nous déjouons régulièrement des attentats.

《奧朗德2017新年致辭》全文內容當前網頁未完全顯示,剩餘內容請訪問下一頁檢視。

熱門標籤