説翻譯散文隨筆

來源:文萃谷 3.05W

看譯本的時候網上有人説翻譯過的書本都是別人咀嚼過的甘蔗,絮了,我不想反駁什麼,因為不看原著往往是心理作祟,好像譯成了中文,就看的深看的懂似的,其實並不這樣,假設閲讀者的理解力是a,書籍的難度是b,a除b是你讀懂它幾成的商c,很明顯任何一門語言的閲讀都只需你的理解力,所以讀原文反而是很划算的選擇:人在新事物面前會有探究欲,反而能夠更快掌握生詞,掌握它的意思,所以閲讀任何原文的書籍都是可以的。不要把這個當成難事,訓練訓練着就習慣了,熟悉了就好。是本德國書就德文,日本書就日文,英國書就英文,印度書就印度,古代書就古文,別讀什麼白話版,別讀什麼譯作,要是連這點求學精神都沒有,那也不算愛學習的。

説翻譯散文隨筆

我認可的中國語言是詩的語言,而不是濫用太多的普通話,中國的古文,詩歌,詩詞歌賦,樣樣都很美。普通話作為交流的工具是很棒的,可它不適合作為文學的語言,方言、古文、自己理解的古文都別有韻味,普通話的規範屬於考試的範圍,這種規範是基礎的`必要的,卻不是唯一的。我記得好久前,有一個大學生迷上古文,從此看不上和用普通話説話的人交談,把自己關在家,也不找工作,這是沒必要的,我們就是個普通人,你再愛古文也是個普通人,就該用普通話交流,任何語言都是為了傳播文明,為了交流才誕生的,這也是看不懂本質。創作,創作那是另一回事,它就要求獨特性深厚的文化底藴和思想的廣度深度種種東西了,往往越是文學大師,語言越是圓渾獨特,有一種歷經千錘百煉的平易近人,踏實!這才叫境界呢。

不要説現在翻譯的質量不如以前了,因為要看翻譯的也不會要求多好質量,您不看翻譯,看原著去呀,現在資源到處都是,一些吃着工資的人是這麼想的!我也不反駁,你想的有道理,分層的社會,您沒必要力挽狂瀾。

熱門標籤