同聲歌原文、翻譯註釋及賞析
原文:
同聲歌
兩漢:張衡
邂逅承際會,得充君後房。
情好新交接,恐慄若探湯。
不才勉自竭,賤妾職所當。
綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。
思為莞蒻席,在下蔽匡牀。
願為羅衾幬,在上衞風霜。
灑掃清枕蓆,鞮芬以狄香。
重户結金扃,高下華燈光。
衣解巾粉御,列圖陳枕張。
素女為我師,儀態盈萬方。
眾夫希所見,天老教軒皇。
樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。
譯文:
邂逅承際會,得充君後房。
我意外地同您邂逅,因此有幸住在您的閨房中做您的妻室。
情好新交接,恐慄若探湯。
雖然與丈夫新婚感情很好,可我事事恐懼小心,如臨熱水。
不才勉自竭,賤妾職所當。
我雖沒有什麼才能但我努力盡心,願意成為您家族的一員。
綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。
整頓好儀表主管廚房饗客的菜餚,遵循禮儀輔佐舉辦祭祀。
思為莞蒻席,在下蔽匡牀。
又願意變成蒲草做成的席子,在下面遮蔽方正安適之牀。
願為羅衾幬,在上衞風霜。
又願意變成綢做的被子和帳子,在上面擋住寒冷的風霜。
灑掃清枕蓆,鞮芬以狄香。
每天賢惠地把枕蓆清掃乾淨,並用上“鞮芬”或“狄香”薰香。
重户結金扃,高下華燈光。
我把重重的門户都關好,屋裏上下都點起裝飾美麗的燈。
衣解巾粉御,列圖陳枕張。
解衣就寢,鋪好枕頭並掛好帳子,陳列素女、天老的圖像。
素女為我師,儀態盈萬方。
我要以素女為師,像她那樣,儀態形容要呈現萬種美姿。
眾夫希所見,天老教軒皇。
這是多數男子沒有見過的,還有天老黃帝陰陽導養術圖像。
樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。
快樂莫過於夜晚的'快樂,一輩子也難忘和丈夫共度的時光。
註釋:
邂(xiè)逅(hòu)承際會,得充君後房。
際會:機遇。得充:能夠。後房:妻子。
情好新交接,恐慄(lì)若探湯。
探湯:把手伸進滾開的水中,這裏比喻誡懼之意。
不才勉自竭,賤妾職所當。
綢(chóu)繆(móu)主中饋,奉禮助蒸嘗。
綢繆:繫好衣服的帶結。比喻整頓好儀表。主中饋:主管廚中饗客的菜餚。蒸嘗:祭祀。冬天祭祀叫蒸,秋天祭祀叫嘗。
思為莞蒻(ruò)席,在下蔽匡牀。
莞蒻:細嫩的蒲草,可以做成席子。匡牀:方正安適的牀。
願為羅衾幬(chóu),在上衞風霜。
羅衾幬:綢做的被子。幬,牀帳。
灑掃清枕蓆,鞮(dī)芬以狄香。
鞮:古代一種皮製的鞋。狄香:外國來的香料。
重户結金扃,高下華燈光。
衣解巾粉御,列圖陳枕張。
素女為我師,儀態盈萬方。
素女:天上的仙女。
眾夫希所見,天老教軒皇。
天老:皇帝的輔臣。軒皇:指黃帝。
樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。
賞析:
“同聲歌”,有“同聲相應”之意。這首詩寫女子自幸得嫁給令她滿意的丈夫,表示願意盡婦職,希望能夠與丈夫長久恩愛。