同聲歌原文、翻譯註釋及賞析

來源:文萃谷 2.73W

原文:

同聲歌原文、翻譯註釋及賞析

同聲歌

兩漢:張衡

邂逅承際會,得充君後房。

情好新交接,恐慄若探湯。

不才勉自竭,賤妾職所當。

綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。

思為莞蒻席,在下蔽匡牀。

願為羅衾幬,在上衞風霜。

灑掃清枕蓆,鞮芬以狄香。

重户結金扃,高下華燈光。

衣解巾粉御,列圖陳枕張。

素女為我師,儀態盈萬方。

眾夫希所見,天老教軒皇。

樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。

譯文

邂逅承際會,得充君後房。

我意外地同您邂逅,因此有幸住在您的閨房中做您的妻室。

情好新交接,恐慄若探湯。

雖然與丈夫新婚感情很好,可我事事恐懼小心,如臨熱水。

不才勉自竭,賤妾職所當。

我雖沒有什麼才能但我努力盡心,願意成為您家族的一員。

綢繆主中饋,奉禮助蒸嘗。

整頓好儀表主管廚房饗客的菜餚,遵循禮儀輔佐舉辦祭祀。

思為莞蒻席,在下蔽匡牀。

又願意變成蒲草做成的席子,在下面遮蔽方正安適之牀。

願為羅衾幬,在上衞風霜。

又願意變成綢做的被子和帳子,在上面擋住寒冷的風霜。

灑掃清枕蓆,鞮芬以狄香。

每天賢惠地把枕蓆清掃乾淨,並用上“鞮芬”或“狄香”薰香。

重户結金扃,高下華燈光。

我把重重的門户都關好,屋裏上下都點起裝飾美麗的燈。

衣解巾粉御,列圖陳枕張。

解衣就寢,鋪好枕頭並掛好帳子,陳列素女、天老的圖像。

素女為我師,儀態盈萬方。

我要以素女為師,像她那樣,儀態形容要呈現萬種美姿。

眾夫希所見,天老教軒皇。

這是多數男子沒有見過的,還有天老黃帝陰陽導養術圖像。

樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。

快樂莫過於夜晚的'快樂,一輩子也難忘和丈夫共度的時光。

註釋:

邂(xiè)逅(hòu)承際會,得充君後房。

際會:機遇。得充:能夠。後房:妻子。

情好新交接,恐慄(lì)若探湯。

探湯:把手伸進滾開的水中,這裏比喻誡懼之意。

不才勉自竭,賤妾職所當。

綢(chóu)繆(móu)主中饋,奉禮助蒸嘗。

綢繆:繫好衣服的帶結。比喻整頓好儀表。主中饋:主管廚中饗客的菜餚。蒸嘗:祭祀。冬天祭祀叫蒸,秋天祭祀叫嘗。

思為莞蒻(ruò)席,在下蔽匡牀。

莞蒻:細嫩的蒲草,可以做成席子。匡牀:方正安適的牀。

願為羅衾幬(chóu),在上衞風霜。

羅衾幬:綢做的被子。幬,牀帳。

灑掃清枕蓆,鞮(dī)芬以狄香。

鞮:古代一種皮製的鞋。狄香:外國來的香料。

重户結金扃,高下華燈光。

衣解巾粉御,列圖陳枕張。

素女為我師,儀態盈萬方。

素女:天上的仙女。

眾夫希所見,天老教軒皇。

天老:皇帝的輔臣。軒皇:指黃帝。

樂莫斯夜樂,沒齒焉可忘。

賞析:

“同聲歌”,有“同聲相應”之意。這首詩寫女子自幸得嫁給令她滿意的丈夫,表示願意盡婦職,希望能夠與丈夫長久恩愛。

熱門標籤