英語中的定語從句

來源:文萃谷 3.09W

所謂定語從句,就是在複合句中起定語作用以修飾主句中的名詞或代詞的從句。如下是小編給大家整理的英語中的定語從句,希望對大家有所作用。

英語中的定語從句

  英語中的定語從句解析一

1. 中英文定語的位置有什麼差別?

(1) 在中文裏定語一般是前置,中國古代漢語中存在定語後置的情況;

(2) 英文中一個詞修飾另一個詞的時候存在前置和後置兩種情況,詞組和句子修飾一個單詞的時候都是後置。

2. 英譯漢的主要步驟是什麼?

英譯漢“三部曲”:斷句、翻譯、重讀。

3. 英文中的介詞翻譯成中文時是什麼詞性?

英文中的介詞可以翻譯成為中文裏的方位副詞和動詞。

4. 中英文句式有什麼差異?

中英文的語言順序:

中文:先出主語+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)+最重要成分

英文:先出主語+最重要成分+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)

5. 定語從句有幾種譯法?分別是什麼?

定語從句的翻譯主要有以下三種方法:

(1) 前置譯法:就是將定語從句完全置於被修飾詞之前,在定語從句後面加上一個“的”就可以了。

(2) 後置譯法:就是將定語從句完全置於被修飾詞之後,但是這點要注意的是需要翻譯關係詞。

(3) 句首譯法:就是將定語從句完全置於整個句子的前面,調整全句語序。但是,這種翻譯方法不是十分常見,因為在剛開始學習筆譯的時候,我們不主張改變句子結構,不然很容易引起句子的歧義。

6. 循環套用定語從句是什麼?怎麼進行翻譯?

每一個定語從句都是在修飾前一個定語從句中的最後一個名詞,這樣就形成了一種循環的狀態,我們把這樣的定語從句稱之為“循環套用”定語從句。結構如下:

中心詞+定語1+定語2+定語3+……定語N

翻譯公式

定語1+定語2≈定語3 就把前兩者放在一起翻譯

定語1≈定語2+定語3 就把後兩者放在一起翻譯

如果三個定語一樣長,根據經驗判斷還是把前兩個放在一起翻譯。

7. 需要斷句的長句和不需要斷句的長句分別怎樣進行翻譯?

(1) 第一種,長句不帶有很多標點,句子結構比較複雜,要先斷句,再翻譯,最後就是重讀;

(2) 第二種,長句帶有很多逗號,首先還是先斷句,看看有沒有什麼不明白的地方。其次就是在這些句子當中尋找哪個句子更加重要,哪個句子更加不重要。用專業的説法來説就是尋找句子之間深層次的邏輯關係。在尋找邏輯關係的同時,把句子的結構弄得十分明確和透徹。做完這步之後,就着手翻譯,然後重讀,完成翻譯。

8. 直譯和意譯分別是什麼?它們的特點是怎樣的?

直譯(metaphrase)是基本保留原文的語言形式,保留原文的異國情調,把一種語言的形式和內容變為另外一種語言的形式和內容的過程。

意譯(paraphrase)是不必拘泥於原文的形式,將一種語言所表達的意義,用另一種語言進行釋義性的解釋。

  英語中的定語從句解析二

1. 什麼是定語從句的“並列套用”和“循環套用”?它們有什麼區別?分別怎麼翻譯?

(1) 多個並列的定語從句修飾一箇中心詞,形成“並列套用”的定語從句,結構如下:

中心詞+定語1+定語2+定語3+……+and+定語N

每一個定語從句都是在修飾前一個定語從句中的最後一個名詞,形成一種循環的狀態,這樣的定語從句是“循環套用”定語從句。結構如下:

中心詞+定語1+定語2+定語3+……定語N

(2) 它們的區別在於,“並列套用”中,最後一個定語從句和前一個定語從句是用連詞連接的。也就是説,中心詞後的所有定語從句都是用來修飾中心詞的',它們之間的關係也是並列的,沒有相互修飾的關係。

(3) “並列套用”翻譯方法:用後置譯法,而且關係詞只要翻譯一次就可以了。

“循環套用”翻譯公式:

定語1+定語2≈定語3 就把前兩者放在一起翻譯

定語1≈定語2+定語3 就把後兩者放在一起翻譯

如果三個定語一樣長,根據經驗判斷還是把前兩個放在一起翻譯。

2. 什麼是中文裏的“本位詞”和“外位語”?它們應該怎麼翻譯成英文?

“這”“這樣”“這些”等這種詞在中文語法現象中都稱為“本位詞”,而被這些詞所代替的部分都稱為“外位語”。

譯法:通常來説,用定語或是定語從句的which來翻譯“本位詞”。

3. 英文中四種句子類型是什麼?分別怎麼翻譯?

英文中四種類型的句子

種類

解決方法

長句,無逗號或是很少逗號。

先斷句,再翻譯,再重讀。

長句,有大量逗號,無須斷句。

先判斷句與句之間的邏輯關係,再決定哪個先翻譯,哪個後翻譯,再重讀。

長句,有大量逗號,有大量生詞。

直接按照原有順序翻譯,查明每個生詞的用法,最後重讀讓句子更加通順。

短句,無逗號。

再短的句子也要有逗號,“剝洋葱”的翻譯方法。

4. 中英文事實和評論的關係是什麼?分別怎麼翻譯?

在中文裏,我們一般先説事實,再説評論;英文則是先説評論,再説事實。

5. 中英文關聯詞的使用原則是什麼?

中文關聯詞要雙雙出現,而英文則是出現一個連詞。

6. 英文中的人名和地名如何進行翻譯?

一般來説,英文的人名和地名都要求固定的中文譯法,不能用其他漢字代替。使用兩本有關英文人名和地名翻譯的詞典——《英語姓名譯名手冊》和《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版),可以有章可循,有據可依。

7. 什麼是“謂語動詞的過渡”?請舉例説明。

例如:我支持你。

I support you.

分析:實際上這個翻譯沒有任何錯誤,在口譯中可以得到滿分。但是在筆譯中,我們常常認為還可以有更好的翻譯:

I give you my support.

這個翻譯的版本就是把中文裏原有的動詞翻譯成了名詞,而又找了一個動詞性質相對較弱的動詞give作為本句的謂語。這樣一來,原有的“支持”就變成了名詞,這樣的翻譯方法我們就稱之為“謂語動詞的過渡”。

熱門標籤