踏莎行·雪中看梅花原文翻譯及賞析

來源:文萃谷 2.3W

  踏莎行·雪中看梅花

踏莎行·雪中看梅花原文翻譯及賞析

朝代:元代

作者:王旭

原文:

兩種風流,一家制作。雪花全似梅花萼。細看不是雪無香,天風吹得香零落。

雖是一般,惟高一着。雪花不似梅花薄。梅花散彩向空山,雪花隨意穿簾幕。

翻譯:

①風流——風度、標格。②一家制作——意指雪和梅都是大自然的產物。③萼——花萼。這裏指的是花瓣(因押韻關係用“萼”字)。④細看不是雪無香——仔細一看,不是雪花,因為雪花沒有香氣。⑤着(zhāo)——等次。⑥散彩——放射出光彩。⑦簾——窗帷。最後兩句説:梅花開在空山,放射出光輝異形,雪花卻在人家簾幕下低飛。

賞析:

宋盧梅坡雲:“梅雪爭春未肯降,騷人閣筆費評章。”梅花與飛雪往往同時出現。正因為梅與雪相同的'時令特點,加之梅花與雪花有相似的性徵,詩人詞人便常常將它們聯繫起來。梅花和雪花形相似、色相近,而質相異,神相別,自古以來,文人詠梅往往不離雪,以雪作背景;詠雪往往不離梅,以梅作襯托。王旭這首詞在眾多的梅雪詩詞中雖不算出類拔萃,也自有其獨到之處。詞開頭“兩種風流,一家制作”指梅與雪同處於冬天,而氣質不同。“雪花全似梅花萼”是對雪花形象的比喻。“細看不是雪無香,天風吹得香零落。”在基本認同“雪卻輸梅一段香”的共識下,詞人彷佛在為雪花叫屈,雪非無香,而是為天風所吹散。詞的下闋,“雖是一般,惟高一着”,雖然看起來相似,實質有高低。“雪花不似梅花薄。”“薄”字一語雙關,是形薄,也是情薄。“梅花散彩向空山,雪花隨意穿簾幕。”最後兩句生動地表現段了梅花的孤高與雪花的隨和,構成了鮮明的對比,形象地説明了“惟高一着”之意。此詞語言明快,詞意淺顯,見解獨到,情理相生,不失為一首好詞。

熱門標籤