實用英語口語詞彙彙總
英語口語:“秋老虎”用英語怎麼説?
有的年份,雖然已經進入秋天,但是有幾天的天氣仍然很熱,這就是所謂的“秋老虎”了,那麼,你知道“秋老虎”用英文怎麼翻譯嗎?
“秋老虎”、“小陽春”,都是中文裏特殊的表達方式,那麼如何用英文來表達“深秋季節的一段暖和天氣”呢?其實英文中有個與之相對應的短語, "Indian summer"。
"Indian summer"指秋天的一段暖和、乾燥的天氣,往往出現在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現在8月或12月,愛倫·坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn" 。 "Indian summer"中的"Indian"絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨着災難性的大霧。
"Indian summer"首次出現在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農場中寫道:
"Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian summer."
那麼他為什麼會在文章中提到 "smoke"一詞呢?有一種説法認為印第安人在冬天來臨之前會用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一詞。愛倫·坡在他的A Tale of Ragged Mountains裏,也提到了"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian summer"),增加了這一説法的可信度。
菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia(1842)中,對"smoke"一詞提供了另一種説法。他寫道,“煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續一段時間。這樣的天氣被稱為Indian summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區的人們提供了機會。”("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因為印第安人在天涼以後就不再向移民地區發起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那麼"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結果。
在英國,人們也開始用"Indian summer"來代替 "St. Luke's little summer", "St. Martin's summer", "All Hallows summer" 表示“秋老虎”、“小陽春”這個意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday." (Sunday Times,September 16, 1962)
英語流行語:有關女性的時髦稱呼(中英對照)
白富美 white, rich, and beautiful girl
白骨精 female office elite
拜金女 money-worship girl; material girl
敗犬女 loser dog
大姐大 alpha woman
幹物女 dry fish; dull and listless woman
乖乖女 well-behaved girl; obedient girl
虎媽 tiger mother
姐(“姐只是個傳説”中的姐) sis
孔雀女 peahen girl; silk stocking lady
辣妹 spice girl
樂活女 LOHAS woman/girl
蘿麗 Lolita; lovely little girl
女漢子 manly woman
女強人 career woman
女神 goddess
全職太太 devoted housewife
森女 forest girl
熟女 mature girl; cougar; economically independent or abundant girl
輕熟女 mature young woman
素女 plain and natural girl
索女 stylish girl
月光女 moonlite woman; woman who lives from paycheck to paycheck; thorough spender
宅女 home-bound girl; shut-in girl; house girl
正妹 hotty; beautiful girl
中國大媽 Chinese housewives; Chinese auntie
實用口語:英文裏的諷刺和讚揚,傻傻分不清?
1. With the greatest respect…
字面意思:洗耳恭聽。
實際意思:扯吧……
怎麼就諷刺了:一般來説,只要這句話出口,基本上沒啥好事兒,之後説的話十有八九是跟你意見相左……要是TA還加了個手勢,那就更不用説了,諷刺你妥妥的。
2. Thanks for the help/That’s really helpful.
字面意思:謝謝你的幫助。
實際意思:你個廢柴,幫不上忙也就算了還搗亂。
怎麼就諷刺了:如果你心知你根本沒幫上忙,甚至還給人添亂了,那還用説麼……
3. Cool/Great/Awesome/Lovely
字面意思:真棒!
實際意思:實在是找不出評價的詞兒了……
怎麼就諷刺了:如果你看 TA 猶豫了一下,然後才説上面這些,鐵定是想不出來回什麼才蹦出這麼個詞兒……如果是短信裏説的,得,那就真不知道了。
4. Take your time.
字面意思:不用着急。
實際意思:別墨跡了……HURRY UP!!!
怎麼就諷刺了:相信我,只要人家説這個話了,都是諷刺。
5. Good luck with that.
字面意思:祝你好運。
實際意思:我覺得沒戲,等着看你好戲。
怎麼就諷刺了:如果重音放在前面,很平常地説出來,就沒有諷刺的含義;如果重音放在 that 上,諷刺你沒跑了。
6. Fascinating
字面意思:真有趣。
實際意思:無聊死了。
怎麼就諷刺了:説這話時表情越是誇張,越是諷刺!
7. Hilarious
字面意思:好好笑。
實際意思:真冷……
怎麼就諷刺了:拜託,TA 要真覺得好笑,直接哈哈哈哈哈就是了,幹嘛還要説嘛……
8. I think that was my fault.
字面意思:都是我的錯。
實際意思:跟我一點兒關係沒有好麼。
怎麼就諷刺了:如果特別強調 I think,那就是面子上服軟,事實上想把自己撇的一乾二淨了。
9. Oh really ?
字面意思:真的嗎我不知道誒。
實際意思:還有誰不知道麼……
怎麼就諷刺了:要會察言觀色,如果TA説得一點都不驚訝,那絕對就是諷刺。
10. That’ll be fun/Fun !
字面意思:等不及了好想玩。
實際意思:我寧可呆家裏看流星雨重播一百遍好麼……
怎麼就諷刺了:一般説這話的時候,肯定得有個興奮的表情,如果説完了興奮的表情還在,那就是真的,要是迅速消退還帶個白眼啥的,你懂的。
11. Oh WOW.
字面意思:就字面意思唄……
實際意思:哈?
怎麼就諷刺了:大驚小怪吧,還有誰不知道嗎?參見“Oh really”。
12. I’ve had such a great time.
字面意思:過得很開心。
實際意思:每一秒都是煎熬好麼!
怎麼就諷刺了:如果説這話的同時比兩個大拇指,這是為了增加可信度,那自然就是假的。
英語口語:戀愛的不同階段該如何表達?
1) puppy love 早戀
2) hit it off 相處得好/合得來
3) distance relationship 異地戀
4) fall head over heels 愛到死心塌地
5)whirlwind romance 閃電戀
6)pop the question 求婚
7) tie the knot 結婚
8) settle down 成家
實用英語口語:如何用英語“解釋誤會”呢?
1) I didn't mean to 我不是故意的
Eg: I didn't mean to get here so late! I overslept! you mad?
我不是故意遲到的!我睡過頭了!對不起。。你在生我的氣嗎?
2) It's not my fault 不是我的錯
Eg: Jane, I didn't receive your report last night.
Jane, 我昨晚沒有收到你的報告!
It's not my fault! Ryan was supposed to turn it in!
哎喲,不是我的錯吧!是Ryan應該交給你的。
3) I can't help it 我沒辦法
Eg: Why do you have to work ALL weekend? Let's go out and have fun!
哎喲,你為什麼整個週末必須工作啦!我們一起出去玩吧!
Sorry, I can't help it! I gotta get this work done!!
對不起,我沒辦法呀!我一定要把工作做完!
4) Sorry about that 對不起
Eg:You didn't call me back last night.
你昨天晚上沒有回電話給我咯。
Sorry about that! I was on the phone with Melissa for an hour and then I fell asleep!
對不起!我打電話給了Melissa, 聊了一個小時,然後就睡覺了!
下次當你再遇到需要解釋才能化解的誤會的話,記得可以説這些話哦,讓你的表達多樣化!
Okay, that’s all.
從“媽媽牛仔褲”聊各種款式牛仔褲的英文説法
每個人的衣櫥裏都至少有一條牛仔褲。這句話如果不是百分之百準確,至少也説對了百分之九十。牛仔褲作為一種時尚、耐穿又彰顯個性的褲裝,已經成為很多人鍾愛之物。隨着時代的變遷,牛仔褲的`款式也在不斷變化,今天我們就來説一説這些款式。
Mom jeans is the informal term now used to refer to a style of women's jeans which have a high waist above the belly button and are loose-fitting, often with excess material around the crotch and legs. Bucking the trend for fading techniques and different shades of denim, these jeans are also characteristically a very uniform, solid blue. Other common features include pleats, tapered legs and elastic waistbands. The expression “mom jeans” is mildly pejorative, though in a light-hearted, humorous way.
“媽媽牛仔褲”是對高腰、寬鬆的女式牛仔褲的非正式説法,這種牛仔褲通常會在襠部和腿部額外加肥。在用褪色技藝和不同色調的牛仔藍震盪潮流界的同時,“媽媽牛仔褲”都有同一個鮮明的特色,堅持用藍色。其他共同特徵還有,褶皺、錐形褲腿以及鬆緊腰帶。“媽媽牛仔褲”這個説法略帶貶損意味,不過是以輕鬆幽默的方式表達的。
The very staple of most modern wardrobes, there's been an explosion in terminology for the different types of jeans on offer over the last couple of decades. There's now a whole gamut of styles, including crop or cropped – cut off just below the knee (and usually worn in the summer), skinny – with very tight legs, or the eyewatering spray-on, which are even tighter. At the other end of the spectrum, more baggy varieties include bootcut – with legs that are wider at the bottom, drop-crotch – which have extra material sagging down between the legs, boyfriend – a sloppy, comfy variety (the term takes inspiration from the idea of a woman borrowing her fella's clothes) and the more generic low-rise – a style designed to sit just below the waist.
作為大部分現代人衣櫥中必不可少的元素,牛仔褲的不同款式及其對應的説法在過去幾十年間也有了爆炸性增長。現在有各種各樣的款式,包括七分牛仔褲(crop,多在夏天穿着)、緊身牛仔褲(skinny),或者讓人看了都流口水的噴霧塗層緊身牛仔褲(spray-on)。與之相對的寬鬆款也不少,包括微喇牛仔褲(bootcut)、吊襠褲(drop-crotch)、寬鬆舒適的男友風牛仔褲(boyfriend,這個説法來源於女士借穿男友衣服的行為),以及更加常見的低腰牛仔褲(low-rise)。