中國人容易犯的英語翻譯錯誤

來源:文萃谷 3.86K

在什麼場合講什麼話,各個民族有不同的習慣。按語言學的説法,交際雙方應遵循合作原則和禮貌原則,但是在不同的語言裏這種原則的具體體現不一樣。比如,中國人會客氣的問“請問您貴姓?”(現在也有很多人説“請問,您怎麼稱呼?”)英語裏沒有諸如your honorable name之類的説法,要體現禮貌可以用情態動詞may, 如My I have/ know your name, please? 至於“府上”、“貴公司”、“令尊”、“大作”之類,英語裏統統沒有。一概使用your一詞;而表示自謙的.“寒舍”、“敝號”、“家父”、“拙文”等也一概以my一詞形容。不管是皇帝自稱“朕”,還是平頭百姓自稱“小民”、“奴才”,還是謙稱“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、 “貧僧”,英語裏只有一個I(英語中惟一一個單字母組成的詞,而且永遠大寫,從構詞上説也有一定道理)以不變應萬變。漢語裏的“你”字有一個尊稱“您”,不知何故英語裏卻沒有(法語有vous,德語有sie)。

中國人容易犯的英語翻譯錯誤

再比如説,中國商店裏的營業員問顧客“您(想)買點兒什麼?”很自然的,可是如果西方的營業員問What do you want to buy會被認為很不禮貌,而説Can I help you卻是得體的。

若干年前,某報登過一篇文章,説當時美國總統克林頓如何“沒有架子,平易近人”,證據是那位作者給克林頓寫了一封信,不久即收到“親切而熱情的”回信。那篇文章舉證説:“信的開頭稱呼我‘親愛的張先生’,而信末尾的署名是‘你真誠的克林頓’,最後親自簽名。”而實際上卻是這位張先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文書信最常見的開頭,對陌生人都是如此稱呼,大概相當於“台鑒”。英語中有dear John letter一説,指的是”(女孩子給男朋友或情人的)絕情信”,這樣的信仍會以Dear開頭,卻決沒有‘親愛的’之類的含義,John則是最常見的英語男子名。至於信中落款的Yours Sincerely和原來字面意義“真誠的”毫無關係,猶如中文的“此致敬禮”,如果有一位首長給你的信以“此致敬禮”結尾,你一定不會認為他真的向你敬禮吧?順便提一下,美國總體每天會收到無數的信,許多信都是由專門的機構處理,以總統的名義代回的,連簽名都是代勞的。

熱門標籤