大學聯考語文文言文技巧

來源:文萃谷 1.9W

大學聯考語文文言文,考的題型有翻譯和斷句,考生在這方面都比較需要一些技巧提高分數,下面由小編為大家整理大學聯考文言文技巧有關的資料,希望對大家有所幫助!

大學聯考語文文言文技巧

  大學聯考語文文言文技巧

掌握文言文翻譯的三條標準。

將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實於原文。原文講的是什麼意思,譯成現代漢語後應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規範,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至於雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實於原文,還能把原文的意藴較好地傳達出來,文筆流暢優美。

掌握文言文翻譯的五字要訣:

文言文翻譯要能做到信、達、雅,應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

1.留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

2.刪,刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

3.增,把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

4.調,將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個定語後置句,翻譯時就要把定語“可以終身行”調到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個賓語前置句,應按“不知句讀,不解惑”來翻譯。

5.變,就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風平浪靜”。

處理好直譯和意譯的關係。

從大學聯考的特點與考查的目的出發,古文的翻譯總是以直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文之中,要譯出原文用字造句的特點,甚至在表達方式上也要同原文保持一致。例如:2002年全國語文大學聯考試卷第16題(2)“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。”必須翻譯成:“到死的時候,天下熟知和不熟知(他的人),都為(他)竭盡哀悼。”譯文中括號內的文字是根據文意增補的。而原文中“及”“盡”兩字,應正確理解為“到……時”、“竭盡”才算落到實處。所謂意譯,則是根據原文表達的基本意思來進行翻譯,不拘泥於字字句句的落實。從大學聯考的特點來看,固然要考查學生對文言文閲讀的宏觀上的掌握,但更要求考生能夠從微觀上了解並熟悉古代漢語字詞句式等語言知識。因此,命題者一般來説總是立足於要求考生採用直譯的方式,只有在難以直譯或直譯後表達不了原文意藴的時候,才酌情采用意譯為輔助手段,如上文所舉“波瀾不驚”的例子。

  大學聯考文言文閲讀的方法技巧

1.先整體閲讀,粗略地弄懂大意。(同時可先參看題乾的最後一道文言內容表述題,可幫助你迅速弄懂原文內容大意)

2. 再轉入精讀文言階段。可邊讀邊劃虛線以標出人物的姓名、字號,故事發生的時間、地點,官職的變遷情況等。要弄清楚人物事件的來龍去脈:是幾件事,幾個人;是一人一件事還是一人多件事還是一人多件事。還要弄清楚誰是主要人物(故事主人公),誰是次要人物,以及主要人物與次要人物之間的關係如何。

在進行閲讀中對弄不懂的實詞義,弄不懂的個別句,要學會“跳過去”(跳讀法),不要在這裏過多糾纏,以提高閲讀做題速度。

千萬要記住自己閲讀串譯時可參看最後內容情節文字表述題,它可以幫助你快速理解甚至翻譯原文中難以理解的部分。

3. 轉入細心做題階段。做題時注意必須把題幹句子帶入原文中,仔細察看上下文語境,上下勾連,反覆揣摩,以尋求正確答案。(代入驗根法)

掌握利用技巧推斷實詞詞義的方法做好第一題,要有文言知識遷移能力,要學會課內知識遷移到課外,課外知識運用到文言文本中。(知識遷移法)

從時間總量上講,20分的`“文言文閲讀題”大體要用20分鐘左右的時間去完成。考生一定要把輕“讀”重“解”,變成重“讀”輕“解”,用13分鐘左右去“讀”,7分鐘左右去“解”。習慣於這樣的閲讀程序,大有裨益。

4.、掌握翻譯的技巧。

文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要儘量保持原文的語言風格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 翻譯時的標準是做到“信”、“達”、“雅”。 翻譯的方法,大致可總結為“對”、“換”、“留”、“刪”、“補”、“調”“析”七個字。

  大學聯考語文文言文閲讀高分技巧

“留”,就是保留。

凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變

“刪”,就是刪除。

刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衞樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。

(1)變單音詞為雙音詞;

(2)補出省略句中的省略成分;

(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號

“換”,就是替換。

用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。

把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。

在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”

熱門標籤