分析四類定語從句

來源:文萃谷 1.62W

導語:今天小編給大家帶來了“分析四類定語從句”,供大家閲讀和參考。希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。

分析四類定語從句

1、前置法

把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

沒有吃過苦的人不知道什麼是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。

 2、後置法

把定語從句翻譯在所修飾的先行詞後面,翻譯為並列分句,關係詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較複雜,如果翻譯在其修飾的'先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敍述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他雖然經驗不足,但很有進取心和創造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。

  3、狀譯法

有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關係,表示原因、條件、結果、讓步等,譯成漢語中相對應的邏輯關係,翻譯為狀語從句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

他堅持再買一幢房子,儘管他用不着。

4、融合法

前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經常使用,而最後一種方法-融合法不太常用,僅供大家瞭解。

把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我們工廠裏,許多人對這項新發明很感興趣。

There is a man downstairs who wants to see you.

樓下有人要見你。

熱門標籤