詩經·羔裘原文及賞析

來源:文萃谷 2.57W

詩經·羔裘

詩經·羔裘原文及賞析

佚名〔先秦〕

羔裘豹袪,自我人居居。豈無他人?維子之故。

羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

譯文

你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。你身着羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

註釋

羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。袪(qū):袖口,豹祛即鑲着豹皮的袖口。自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無禮。維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。褎(xiù):同“袖”,衣袖口。究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態度傲慢。

賞析

此詩兩章,脈絡極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的'侮慢之態;後二句則通過自問自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現“温柔敦厚”的詩教。

此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優越感立馬就顯出來了:“自我人居居。”活畫出衣服傲慢無禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點也不氣餒,顯示出很強的個性。

從結構上來看,此詩顯得十分簡單,藝術上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱歎、迴環往復的手法。這種手法實際上在《詩經》中已相當普遍,有着民歌民謠的風味,從這也正説明了《詩經》與民歌之間的密切關係。

此外,該詩中所用的設問和作答的形式,在《詩經》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。

熱門標籤