考研英語翻譯:越中國越地道

來源:文萃谷 1.9W

【摘要】在英語翻譯中,即便是基礎好的同學,也會遇到覺得自己不地道的情況,尤其是對一些俗語的表達覺得很為難。下面為大家盤點一些有趣的表達,用到你的作文裏,接好~

考研英語翻譯:越中國越地道

記得剛學英語那會,第一次聽到別的菜鳥把那句著名的學習口號翻譯成“Good good study,day day up”我們都樂翻了,後來又有人充分發揮漢語特長,發展出“Give you some colour see see”之類的牛言壯語,盡開些讓中國人會心一笑、外國人莫名其妙的“國際玩笑”。在課堂上我們一直被告誡,中英思維方式差異很大,稍不留神就會犯“中國式英語”的錯誤,比如“加油”不能説“add oil”,“紅茶”不是“red tea”,似乎中英轉換總要“指鹿為馬”一番才能説地道了。難道中英文裏就沒有長得像的地方?錯了,錢鍾書老先生早就説過“東海西海,心理攸同,南學北學,道術未裂”,不同的民族語言也有共通的地方,這是人類文明的奇妙之處。

其實,中英思維常常心有靈犀一點通,要能把這些“想到一塊去”的地方都記住,就等於只要説中國式的英語就是在説地道的英語,多省事啊!

看看下面這些地道的翻譯,也許我們會很驚訝:原來中國人和英國人還真能想到一塊去啊!如果這些翻譯能讓你印象深刻,並且能讓你在今後想用到它們的`時候手到擒來,那也許這只是一次拋磚引玉,以後你自己會蒐集到更多類似的表達,輕輕鬆鬆地就把英語説地道了。

黑市——black market

丟臉——lose face

壞蛋——a bad egg

玩火——play with fire

傷感情——wound the feeling

見世面——see the world

潑冷水——throw cold water on

酸葡萄——sour grape

紙老虎——paper tiger

新鮮血液——new blood

連鎖反應——chain reaction

黃金時代——golden age

空中樓閣——castle in the air

滄海一粟——a drop in the ocean

兩面派的——double-faced

打破紀錄——break the record

火上加油——add fuel to the flame

混水摸魚——fish in troubled water

穿針引線——thread a needle

大開眼界——open the eyes of sb

全心全意——heart and soul

束之高閣——be put on the shelf

以牙還牙——a tooth for a tooth

以眼還眼——an eye for an eye

趁熱打鐵——strike the iron while it is hot

禍不單行——misfortunes never come singly

漆黑一團——be completely in the dark

洗手不幹——wash one’s hands of

公開的祕密——open secret

傷某人的心——break one’sheart

武裝到牙齒——armed to the teeth

鐵石心腸的——marble-hearted

一腳進黃土——have one foot in the grave

捧到天上去——praise to the sky

被牽着鼻子走——be led by the nose

出現在地平線上——appear on the horizon

戴有色眼鏡看人——look through coloured spectacles

只見樹木不見森林——can not see the wood for the trees

熱門標籤