考研英語翻譯之越中國越地道
記得剛學英語那會,第一次聽到別的菜鳥把那句著名的學習口號翻譯成Good good study,day day up我們都樂翻了,後來又有人充分發揮漢語特長,發展出Give you some colour see see之類的牛言壯語,盡開些讓中國人會心一笑、外國人莫名其妙的國際玩笑。在課堂上我們一直被告誡,中英思維方式差異很大,稍不留神就會犯中國式英語的`錯誤,比如加油不能説add oil,紅茶不是red tea,似乎中英轉換總要指鹿為馬一番才能説地道了。難道中英文裏就沒有長得像的地方?錯了,錢鍾書老先生早就説過東海西海,心理猶同,南學北學,道術未裂,不同的民族語言也有共通的地方,這是人類文明的奇妙之處。
其實,中英思維常常心有靈犀一點通,要能把這些想到一塊去的地方都記住,就等於只要説中國式的英語就是在説地道的英語,多省事啊!
看看下面這些地道的翻譯,也許我們會很驚訝:原來中國人和英國人還真能想到一塊去啊!如果這些翻譯能讓你印象深刻,並且能讓你在今後想用到它們的時候手到擒來,那也許這只是一次拋磚引玉,以後你自己會蒐集到更多類似的表達,輕輕鬆鬆地就把英語説地道了。
黑市black market
丟臉lose face
壞蛋a bad egg
玩火play with fire
傷感情wound the feeling
見世面see the world
潑冷水throw cold water on
酸葡萄sour grape
紙老虎paper tiger
新鮮血液new blood
連鎖反應chain reaction
黃金時代golden age
空中樓閣castle in the air
滄海一粟a drop in the ocean
兩面派的double-faced
打破紀錄break the record
火上加油add fuel to the flame
混水摸魚fish in troubled water
穿針引線thread a needle
大開眼界open the eyes of sb
全心全意heart and soul
束之高閣be put on the shelf
以牙還牙a tooth for a tooth
以眼還眼an eye for an eye
趁熱打鐵strike the iron while it is hot
禍不單行misfortunes never come singly
漆黑一團be completely in the dark
洗手不幹wash ones hands of
公開的祕密open secret
傷某人的心break onesheart
武裝到牙齒armed to the teeth
鐵石心腸的marble-hearted
一腳進黃土have one foot in the grave
捧到天上去praise to the sky
被牽着鼻子走be led by the nose
出現在地平線上appear on the horizon
戴有色眼鏡看人look through coloured spectacles
只見樹木不見森林can not see the wood for the trees
另外為了方便大家學習,提高複習的效率。小編為廣大學子整理了考研技巧和考試大綱,更有歷年真題提供測試等等。針對每一個科目進行深度的探討和技巧挖掘。歡迎各位考研的同學進行了解和資訊。考研的痛苦是難免的,不要喪失信心,堅信苦盡甘來。預祝各位學子取得成功!