考研英語翻譯之越中國越地道

來源:文萃谷 8.87K

記得剛學英語那會,第一次聽到別的菜鳥把那句著名的學習口號翻譯成Good good study,day day up我們都樂翻了,後來又有人充分發揮漢語特長,發展出Give you some colour see see之類的牛言壯語,盡開些讓中國人會心一笑、外國人莫名其妙的國際玩笑。在課堂上我們一直被告誡,中英思維方式差異很大,稍不留神就會犯中國式英語的`錯誤,比如加油不能説add oil,紅茶不是red tea,似乎中英轉換總要指鹿為馬一番才能説地道了。難道中英文裏就沒有長得像的地方?錯了,錢鍾書老先生早就説過東海西海,心理猶同,南學北學,道術未裂,不同的民族語言也有共通的地方,這是人類文明的奇妙之處。

考研英語翻譯之越中國越地道

其實,中英思維常常心有靈犀一點通,要能把這些想到一塊去的地方都記住,就等於只要説中國式的英語就是在説地道的英語,多省事啊!

看看下面這些地道的翻譯,也許我們會很驚訝:原來中國人和英國人還真能想到一塊去啊!如果這些翻譯能讓你印象深刻,並且能讓你在今後想用到它們的時候手到擒來,那也許這只是一次拋磚引玉,以後你自己會蒐集到更多類似的表達,輕輕鬆鬆地就把英語説地道了。

黑市black market

丟臉lose face

壞蛋a bad egg

玩火play with fire

傷感情wound the feeling

見世面see the world

潑冷水throw cold water on

酸葡萄sour grape

紙老虎paper tiger

新鮮血液new blood

連鎖反應chain reaction

黃金時代golden age

空中樓閣castle in the air

滄海一粟a drop in the ocean

兩面派的double-faced

打破紀錄break the record

火上加油add fuel to the flame

混水摸魚fish in troubled water

穿針引線thread a needle

大開眼界open the eyes of sb

全心全意heart and soul

束之高閣be put on the shelf

以牙還牙a tooth for a tooth

以眼還眼an eye for an eye

趁熱打鐵strike the iron while it is hot

禍不單行misfortunes never come singly

漆黑一團be completely in the dark

洗手不幹wash ones hands of

公開的祕密open secret

傷某人的心break onesheart

武裝到牙齒armed to the teeth

鐵石心腸的marble-hearted

一腳進黃土have one foot in the grave

捧到天上去praise to the sky

被牽着鼻子走be led by the nose

出現在地平線上appear on the horizon

戴有色眼鏡看人look through coloured spectacles

只見樹木不見森林can not see the wood for the trees

另外為了方便大家學習,提高複習的效率。小編為廣大學子整理了考研技巧和考試大綱,更有歷年真題提供測試等等。針對每一個科目進行深度的探討和技巧挖掘。歡迎各位考研的同學進行了解和資訊。考研的痛苦是難免的,不要喪失信心,堅信苦盡甘來。預祝各位學子取得成功!

熱門標籤