《清平樂·村居》全文註釋翻譯賞析

來源:文萃谷 2.94W

清平樂·村居

《清平樂·村居》全文註釋翻譯賞析

辛棄疾

茅檐低小,溪上青青草。

醉裏吳音相媚好,白髮誰家翁媪①?

大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。

最喜小兒無賴②,溪頭卧剝蓮蓬。

[註釋]

①:媪:音奧上聲,老之韻。於老婦之敬稱。

②:無賴:無奈。頑皮。

[賞析]

這首小詞近年來各種選本多已入選,有的選本還有簡單説明。如胡云翼先生《宋詞選》雲:這首詞環境和人物搭配是一幅極勻稱自然的畫圖。老和小寫得最生動。“卧剝蓮蓬”正是“無賴”的形象化。中華書局1979年出版的《辛棄疾詞選》雲:這首詞可以説是一幅農村素描。它寫得清新活潑,寥寥幾筆,就勾畫出清溪茅舍一家老小的生動情景,使人彷彿身臨其境。俞平伯先生《唐宋詞選釋》雲:本篇客觀地寫農村景象,老人們有點醉了,大的小孩在工作,小的小孩在玩耍,筆意清新,似不費力。上引諸家之説有一共同特點,即認為這首詞對農村景象是在進行客觀描述。我卻以為詞中也反映出作者的主觀感情,並非只在純客觀地作素描。基於這個出發點,對詞的文句就產生了不同的理解。

比如上片第三、四兩句,我就認為“醉裏”是作者自己帶有醉意而不是指農村中的“翁媪”.現將拙作《讀詞散札》第十二則轉引如下:辛棄疾《清平樂?村居》上片雲:……胡《選》及俞平伯師《唐宋詞選釋》本皆以“醉”屬諸翁媪,疑非是。此“醉裏”乃作者自醉,猶之“醉裏挑燈看劍”之“醉裏”,皆作者自醉也。若謂翁媪俱醉,作者何由知之?且醉而作吳音,使不醉,即不作吳音乎?“相媚好”者,謂吳音使作者生媚好之感覺,非翁媪自相媚好也。蓋作者醉中聞吳語而悦之,然後細視諦聽,始知為農家翁媪對話也。此惟夏承燾先生《唐宋詞選》初版本註文得其解。(《學林漫錄》初集,頁一八七。)我以為,從含醉意的作者眼中來看農村的一個生活側面,比清醒的.旁觀者在聽醉人説吳語要更富有詩意。退一步説,即使讀者不同意夏先生和我的關於“醉裏”的講法,則此詞下片“最喜”二字的主語也該指作者,總不會是指白髮翁媪。可見這首詞中作者的心情是開朗喜悦的。

熱門標籤