李白《金鄉送韋八之西京》翻譯及賞析

來源:文萃谷 2.15W

金鄉送韋八之西京

李白《金鄉送韋八之西京》翻譯及賞析

李白

客從長安來, 還歸長安去。 狂風吹我心, 西掛咸陽樹。 此情不可道, 此別何時遇? 望望不見君, 連山起煙霧。

【註釋】

① 金鄉:今屬山東。韋八:詩人朋友。西京,即長安。天寶八載春天,詩人從兗州出發,東遊齊魯,在金鄉遇友人韋八回長安,寫下了這首送別詩。②“狂風”:此兩句是膾炙人口的名句。咸陽,地名,在長安附近,此處代指長安。

【參考譯文】

友從長安來,就要回到長安去了。臨別之際,我心潮起伏就如狂飆吹心,似乎西掛在咸陽樹上。這種惜別之情又盡在不言中,此次分別不知何時才能相遇。朋友已遠去,只見那山峯連綿煙霧迷濛。

賞析:

這首詩寫於天寶八載(749)。這年春天,李白從兗州出發,東遊齊魯,在金鄉(今屬山東)遇友人韋八回長安,寫了這首送別詩。

從詩的首兩句來看,韋八似是暫來金鄉做客的,所以説“客從長安來,還歸長安去”。這兩句詩象説家常話一樣自然、樸素,好似隨手拈來,毫不費力。三四兩句,平空起勢,想象奇特,形象鮮明,可謂神來莫測之筆,而且帶有浪漫主義的藝術想象。詩人因送友人歸京,故思及長安,他把思念長安的心情表現得神奇、別緻、新穎、奇特,寫出了送別時的心潮起伏。“狂風吹我心”不一定是送別時真有大風伴行,而主要是狀寫送別時心情激動,如狂飈吹心。至於“西掛咸陽樹”,把我們常説的.“掛心”,用虛擬的方法,形象地表現出來了。“咸陽”實指長安,因上兩句連用兩個長安,故此處用“咸陽”代之,避免了辭語的重複使用過多。這兩句詩雖因送別聯類而及,但也表達出詩人的心已經追逐友人而去,很自然地流露出依依惜別的心情。“此情不可道”二句,話少情多,離別時的千種風情,萬般思緒,僅用“不可道”三字帶過,猶如“滿懷心腹事,盡在不言中”。最後兩句,寫詩人佇立凝望,目送友人歸去的情景。當友人愈去愈遠,最後連影子也消失時,詩人看到的只是連山的煙霧,在這煙霧迷濛中,寄寓着詩人與友人別後的悵惘之情。“望”字重疊,顯出佇望之久和依戀之深。

這首詩語言平易、通俗,沒有一點斧鑿痕跡。其中“狂風吹我心”二句,是膾炙人口的名句,在整首詩中,如奇峯壁立,因而使此詩“平中見奇”(劉熙載《藝概》)。正是這種“想落天外”的藝術構思,顯示出詩人傑出的藝術才能。

熱門標籤