惠特曼詩歌精選評析

來源:文萃谷 2.14W

惠特曼(Walt Whitman)詩選

惠特曼詩歌精選評析

惠特曼(1819-1892),1855年《草葉集》的第1版問世,共收詩12首,最後出第9版時共收詩383首,其中最長的一首《自己之歌》共1,336行。這首詩的內容幾乎包括了作者畢生的主要思想,是作者最重要的詩歌之一。惠特曼詩歌的藝術風格和傳統的詩體大不相同。他一生熱愛意大利歌劇、演講術和大海的滔滔浪聲。西方學者指出這是惠特曼詩歌的音律的主要來源。他的詩歌從語言和題材上深刻地影響了二十世紀的美國詩歌。

我聽見美國在歌唱 一隻沉默而耐心的蜘蛛 哦.船長,我的船長! 我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長 眼淚 黑夜裏在海灘上 從滾滾的人海中 一小時的狂熱和喜悦 我自己的歌(節選)

--------------------------------------------------------------------------------

我聽見美國在歌唱

我聽見美國在歌唱,我聽見各種各樣的歌,

那些機械工人的歌,每個人都唱着他那理所當然地快樂而又

雄偉的歌,

木匠一面衡量着他的木板或房樑,一面唱着他的歌,

泥水匠在準備開始工作或離開工作的時候唱着他的歌,

船伕在他的船上唱着屬於他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱

歌,

鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,

伐木者的歌,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時走在路上

唱的歌,

母親或年輕的妻子在工作時,或者姑娘在縫紉或洗衣裳時甜

美地唱着的歌,

每個人都唱着屬於他或她而不屬於任何其他人的歌,

白天唱着屬於白天的歌——晚上這一羣體格健壯、友好相處

的年輕小夥子,

就放開嗓子唱起他們那雄偉而又悦耳的歌。

(鄒絳譯)

--------------------------------------------------------------------------------

一隻沉默而耐心的蜘蛛

一隻沉默而耐心的蜘蛛,

我注意它孤立地站在小小的海岬上.

注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,

它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,

不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。

而你——我的心靈啊,你站在何處,

被包圍被孤立在無限空間的海洋裏,

不停地沉思、探險、投射、尋求可以連結的地方,

直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的.錨,

直到你拋出的遊絲抓住了某處,我的心靈啊!

(飛白譯)

--------------------------------------------------------------------------------

哦.船長,我的船長!

哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,

目迎着我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。

為你.岸上擠滿了人羣——為你,無數花束、綵帶、花環。

為你,熙攘的羣眾在呼喚,轉動着多少殷切的臉。

這裏,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙脣慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

(江楓譯)

--------------------------------------------------------------------------------

我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長

我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長,

它獨自屹立着,樹枝上垂着苔蘚,

沒有任何伴侶,它在那兒長着,進發出暗綠色的歡樂的樹

葉,

它的氣度粗魯,剛宜,健壯,使我聯想起自己,

但我驚訝於它如何能孤獨屹立附近沒有一個朋友而仍能

進發出歡樂的樹葉,因為我明知我做不到,

於是我折下一根小枝上面帶有若干葉子.並給它纏上一

點苔蘚,

帶走了它,插在我房間裏在我眼界內.

我對我親愛的朋友們的思念並不需要提醒,

(因為我相信近來我對他們的思念壓倒了一切,)

但這樹枝對我仍然是一個奇妙的象徵,它使我想到

男子氣概的愛;

儘管啊,儘管這棵櫟樹在路易斯安那孤獨屹立在一片遼

闊中閃爍發光,

附近沒有一個朋友一個情侶而一輩子不停地進發出歡樂

的樹葉,

而我明知我做不到。

(飛白譯)

--------------------------------------------------------------------------------

眼淚

眼淚!眼淚!眼淚!

黑夜中獨自落下的眼淚,

在蒼白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸淨,

眼淚,星光一絲不見,四下一片荒涼和漆黑,

潮濕的淚,從遮蓋着的眼眶中飄墜下來,

啊,那個鬼影是誰?那黑暗中流淚的形象?

那在沙上彎着腰,抱頭跌坐的一大堆是什麼?

泉湧的淚,嗚咽的淚,為哭號所哽塞的痛苦,

啊,暴風雨已然成形,高漲,沿着海岸飛奔疾走?

啊,陰慘狂暴的夜雨,夾着暴風,啊,滂沱,乖戾!

啊,白日裏那麼沉着和端莊,狀貌安詳,步履均勻,

可是當你隱沒在茫茫黑夜,沒有人看見時——啊,

這時氾濫有如海水,藴蓄着無限的

眼淚!眼淚!眼淚!

(林以亮譯)

--------------------------------------------------------------------------------

黑夜裏在海灘上

黑夜裏在海灘上,

一個小女孩和她父親一起站着

望着東方,望着秋天的長空。

從黑暗的高空中,

從淹留在東方的一片透明的天空.

當埋葬一切的烏雲正在黑壓壓地撒下,

越來越低,迅速地從上面橫掃下來.

升起了那巨大的,寧靜的主星——木星,

而在他的近處,就在他上面一點,

閃爍着纖秀的貝麗亞特斯姊妹星羣。

在海灘上,這小女孩拉着她父親的手,

眼看着那埋葬一切的雲,氣勢凌人地壓下來,

立刻就要吞滅一切,

默默地啜泣起來。

別哭,孩子

別哭,我的寶貝,

讓我來吻幹-你的眼淚,

這陣可怕的烏雲不會永久氣盛凌人的,

它們不會長久霸佔天空,吞滅星星只不過是幻象,

耐心的等吧,過一晚,木星一定又會出現,

貝麗亞特斯星羣也會出現,

它們是不朽的,所有這些發金光和銀光的星星都會

重新發光,

大星星和小星星都會重新發光,它們會永久存在,

大星星和小星星都會重新發光,它們會永久存在,

碩大的不朽的大陽和永久存在、沉思的月亮都會重新

發光。

那麼,親愛的孩子,難道你單單為木星還會悲傷7

難道你單單為了烏雲埋葬星星着想?

有些東西,

(我用我的嘴脣親你,並且低低告訴你,

我給你暗示.告訴你問題和側面的答覆,)

有些東西甚至比星星還要不朽,

(多少個星星被埋葬了,多少個日夜逝去了,再也

不回,)

有些東西甚至比光輝的木星存在得更久,

比太陽或任何環繞轉動着的衞星,

或光芒閃耀的貝麗亞特斯姊妹星羣,存在得還要長久!

(林以亮譯)

--------------------------------------------------------------------------------

從滾滾的人海中

從滾滾的人海中,一滴水温柔地向我低語:

"我愛你,我不久就要死去;

我曾經旅行了迢遙的長途,只是為的來看你,和你親近,

因為除非見到了你,我不能死去,

因為我怕以後會失去了你。"

現在我們已經相會了,我們看見了,我們很平安,

我愛,和平地歸回到海洋裏去吧,

我愛,我也是海洋的一部分,我們並非隔得很遠,

看哪,偉大的宇宙,萬物的聯繫,何等的完美!

只是為着我,為着你,這不可抗拒的海,

分隔了我們,

只是在一小時,使我們分離,但不能使我們永久地分離,

別焦急,--等一會--你知道我向空氣,海洋和大地敬禮,

每天在日落的時候,為着你,我親愛的緣故。

熱門標籤