口譯人員工作總結

來源:文萃谷 2.69W

本次口譯工作時間為20xx年xx月xx日至20xx年xx月xx日共xx日,參與的xx名譯員均來自陽光創譯公司,分別是中國科學院地質與地球物理研究所的xx和北京大學的xx。

口譯人員工作總結

總體來説,我們較為成功的完成了公司交待的工作任務,工作結束後相關外國專家均表示希望有下次的合作機會。同時,在具體翻譯的過程中也存在一定的不足,特此撰寫這篇總結,向公司領導彙報,並希望對公司日後相關工作能有一定的啟發。

1、出發前的準備及注意事項。

通過和幾名議員的相互探討,野外口譯的工作基本上都是有關礦山評估的相關內容。因此,在出發前應仔細閲讀相關的礦區評價報告,詳細瞭解礦區的相關背景,並通過仔細閲讀英文版本的報告,瞭解相關的'專業詞彙。通過本次野外口譯工作,我深深的意識到儘管所有的口譯議員基本上都具有一定的地質專業背景,但各自專業不同,擅長的領域往往也較為侷限。

但是,在實際翻譯過程中,參與的外國專家包括地質、採礦工程、儲量評估、採礦機械和礦山環境等各行各業,這就要求我們在出發前詳細瞭解本次評估礦山的礦種以及該礦種所涉及的一些特定的背景知識。同時,投資方會詳細瞭解礦山周邊的交通、環境、其他兄弟礦山甚至詳細到礦工的生活、礦工子女的上學問題等。所以在準備過程中還要了解本次礦區所特有的一些工作、生活等特點。

2、在口譯時要牢記相關的要點。

野外口譯過程中,一般會下榻到級別較高的酒店,並且為適應外國專家的需要,條件允許下的情況下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相關譯員擔心。由於外國專家來自不同國家,所以英語口音比較,例如本次我們工作中有典型的美式口音,還有澳洲口音和非洲口音,而一般情況下澳洲口音和非洲口音較難識別,但經過1——2天后就慢慢適應了,關鍵還是要多與自己所陪同的專家溝通。

在具體翻譯過程中,口譯人員所要完成的最主要任務就是讓外國專家得到他們需要的礦山信息,因此,翻譯過程中可詢問當地工程師,拿到所有的圖件和表格資料。一般專家看到相關資料後可掌握大部分的信息,且通過圖件進行相關的口譯也較為容易。在幫助外國專家理解礦區信息時,專家一般會提出很多問題,這就需要你和當地工程師之間進行溝通,有的問題很可能超過你的專業知識範圍,這就要求你在完全弄懂中國工程師對相關問題的解釋後再傳達給國外專家。我們的任務就是儘可能的讓評估組得到一切他們想得到的信息,因此,在翻譯過程中可使用專業詞典。但是,有一點是所有翻譯工作人員必須遵從的職業規範和道德,那就是要嚴格按照真實信息進行翻譯,國外專家的話聽不懂時一定要讓其重複,甚至讓他對相關的專業詞彙進行解釋,無論多少次,都要最終弄清楚,並準確地傳達給中國工程師;對於轉達中國工程師的回答時,一定要在中文意思上弄懂相關內容,進行翻譯時可以不使用專業詞彙,但意思一定要表達清楚。

如我們本次工作涉及到長壁式採礦方法,由於我們專業背景是地質方面,在採礦方面相對薄弱,因此,需要通過外國專家來舉例瞭解Long—wallmethod的具體含義。工作時可能會有野外實地或下井考察,這就需要參加工作的女譯員考慮好,因為一般礦井不允許女同志下井。

3、專業口譯工作真的是一件讓譯員受益匪淺的經歷。

一方面,可以讓議員真實感受到不同國家的英語習慣,鍛鍊我們的措辭、口音以及與外國友人的溝通技巧。同時,在工作的過程中,我們可以不斷擴充我們的專業知識,從工作中學習到許多我們專業涉及不到的地質知識。與外國專家溝通可以使我們不斷樹立信心,最終甩掉啞巴英語的惡習!

熱門標籤