2017年專升本英語考試萬能句型「必考」

來源:文萃谷 3.75K

專升本英語學習中,我們經常見到一些固定句型或是固定搭配,有時候也許我們並不理解為什麼是這樣的搭配,這時就要記住這些句型了。yjbys小編給大家歸納了一些關鍵句型,希望可以幫助到你們哦!

2017年專升本英語考試萬能句型「必考」

1、英語的一個習慣用法是:當否定謂語think(believe)時,實際上是否定其後面的賓語從句。否定就落在賓語從句上。這樣賓語從句就變成了雙重否定,譯時可以按雙重否定譯,也可按肯定來譯。

It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.

2、“It occurred to… that…”意為“突然想到”,

“It dawned on… that…”。“突然想起”等。

從句是想起的內容。

I remember once being on a bus and looking at a stranger. He suddenly looked back at meieour eyes met.

My instinctive reaction was to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain eye contact,I would have been rude and aggressive.

3、“It follows that…”=“It happens as a result…”常常被譯為“由此可見”,“因此”,“從前”,“可以推斷”等等。

It follows that the housewife will also expect to be able to have more leisure in her life without lowering her standard of living.

It also follows that human domestic servants will have completely ceased to exist.

4、“that”s all there is to it “,意思是“也不過如此而已”。可根據上下文視情況處理。

If I‘m touched,I‘m touched-that‘s all there is to it.

“The chances are that…”是一句型,譯為“有可能……”。

The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger.

5、“The chances are that…”是一句型,譯為“有可能……”。

The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger.

6、Feel, see, leave引起賓語的賓語補足語,或在被動語態中引起主語補足語的`某些慣用句型,有時see和feel這兩個詞的被動式不大好譯。遇到這種情況應挖掘其深層含義,不要拘泥於表面形式。

The education of the young is seen to be of primary importance.

7、某些以no, nowhere, never, not…but, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等否定詞語引出的一些結構。

I never go past the theatre but I think of his last performance.

8、某些用choice between, to know better, whether or, should have avoided(或done better)等表示從兩種做法中選取一種更好的做法。

Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or,on the other hand,using technolog gy to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of libing.

9、“many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可譯為“與其……,不如……,更好”,“以這樣做……為宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well …as”表示不可能的事,可譯為“猶如……”,“可與……一樣荒唐”,“與其那樣不如這樣的好”等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

熱門標籤