優美的古文英語翻譯

來源:文萃谷 3.21K

雖説世界語言各有各的美,但看到西方經典遇上中國古風的時,還是情不自禁地被它美哭。看看《莎士比亞十四行詩》的古風翻譯,小夥伴們就能get其中的美了。

優美的古文英語翻譯

原文

Sonnet 18

by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

普通版

我怎麼能夠將你比作夏天?

你比夏天更美麗温婉。

狂風將五月的蓓蕾凋殘,

夏日的勾留何其短暫。

休戀那烈日當空,

轉眼會雲霧迷濛;

休歎那百花凋零,

摧折於無常天命;

唯有你永恆的夏日長新,

你的美貌亦毫髮無損。

死神也無緣將你幽禁,

你在我永恆的詩中長存。

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

四言古風版

卿如夏日,載欣載和。

西風列列,眾芳獨嗟。

長夏倏忽,崦嵫將迫。

赤日如炬,潾潾其波。

煌煌其光,晦影如闕。

美人遲暮,造化奈何。

卿如夏日,清麗永厥。

無會幽冥,宜詠宜歌。

佳顏不老,十世百劫。

我有詩行,頌卿芳德。

如此絕美的四言古風翻譯並非英大所作,它出自學涉中西、精通中外文學的 齊文昱 先生之手!

看個視頻,感知他的翻譯之美↓

1

齊文昱是誰?

“昱書房留學英語”創始人,專注SAT、ACT、託福、SSAT等留學考試培訓;在線英語精讀課程【英文觀止】主講人,精講莎翁戲劇和英美文學傳世名篇;

曾任新東方教育科技集團實用英語學院院長、VIP項目總監、教學培訓師及演講師;新東方“十年功勛獎”、“新東方20週年”功勛獎獲得者。

潛心的學者

諳熟英文《聖經》與莎翁作品,同時又潛心於《楚辭》和《昭明文選》等東方經典,中英文名句信手拈來,出口成誦;

優秀的譯者

翻譯、發表大量優美的英美散文,英譯文《當愛戀注滿今生》和林徽因詩作在國家一級刊物發表並被大眾廣為傳頌;

卓絕的書法家

中國書法家協會會員、王鐸書畫院院士、“巴山夜雨杯”全國書法大展最高獎得主;

2013年隨徐慶平先生(徐悲鴻之子)等國內一流書法名家赴美舉辦“中國書法赴美交流展”,發表“咖啡與茶——從書法看東西方的哲學與藝術”英文講座,講解東西方藝術與哲學。

2

齊文昱優秀譯作賞析

齊文昱先生精通古今中外文學,不僅能夠英譯古,古譯英也是666~論語、宋詞、散文、現代詩、名人名言…只有你想不到的,沒有他不能譯的!

《論語》四則

The Analects of Confucius

【其一】

貧而無諂,富而無驕。

——《論語·學而第一》

Free yourself of

a subservient manner

when living in poverty,

and when affluent,

try to be absent of

any contemptuousness.

【其二】

里仁為美。

——《論語·里仁第四》

In a neighborhood,

thou shalt observe

the beauty of virtue.

【其三】

唯仁者能好人,能惡人。

——《論語·里仁第四》

Men of virtue,

keep their boundaries between

affection and aversion.

【其四】

知者動,仁者靜;

知者樂,仁者壽。

——《論語·雍也第六》

Intelligence breeds activity;

benevolence, tranquility;

The former prepares the way

for joviality ; the latter, longevity.

稼軒詞

《青玉案·元夕》

—辛棄疾

東風夜放花千樹。

更吹落、星如雨。

With floral glamour

the night's east wind

paints many trees,

Breathing the galaxy

into falling torrents of starry rays,

寶馬雕車香滿路。

鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。

A scent hangs,

as roll down the streets

gallant horses and ornate carriages,

In reverberating melodies

from phoenix warbling flutes.

Lanterns of fish and dragon,

in the breadth of shifting moonlight,

Dance in parades

for an infinite hilarious night.

蛾兒雪柳黃金縷,

笑語盈盈暗香去。

Leaving a solitary aroma

and faint giggles

my maiden dissolves faraway,

In golden tassels,

exquisite jewels,

and wondrous festival array.

眾裏尋他千百度。

熱門標籤