英語短文詞彙積累

來源:文萃谷 2.18W

英語詞彙結合短文積累能取得事半功倍的效果,記憶也會更加深刻。為了幫助大家,小編整理了一些關於徵兵和釣魚執法的短文,歡迎閲讀!

英語短文詞彙積累

徵兵 conscription

今冬徵兵工作即將開始。根據計劃,將從高校畢業生中預徵兵13萬,為歷年來最多的一次。應徵入伍服義務兵役的高校畢業生將享受補償相應學費,代償助學貸款等優惠政策。高校畢業生服役表現優秀,還可以直接提幹。

Ministry of Education said Wednesday that graduates who had signed up in June for military service should report to recruiting stations across the country early next month when annual conscription work begins.

教育部於本週三稱,下月初年度徵兵工作開始後,在今年六月報名參加預徵入伍的高校畢業生應前往各地的徵兵站報名應徵。

文中的conscription 就是指“徵兵”,美國人常用“the draft”來表示。被徵兵的人則被稱作conscripts。

據預計,今年將有13萬名高校畢業生join the army(入伍),服military service(兵役),成為serviceman/servicewoman(現役軍人)。這些畢業生將享受compensation to college tuition fees(補償學費) or student loans(代償助學貸款)等優惠政策。

為強化軍隊的high-tech edge(高科技優勢),我國首先在2001年開展了高校畢業生入伍的pilot scheme(試點計劃),age limit(年齡限制)可適當放寬。在two-year compulsory service(兩年義務兵役)結束後,他們還將被優先推薦去police and other law-enforcement departments(公安及其他執法部門)工作。Conscription work嚴格按照conscription law(兵役法)進行,目前的大學生多數只參加為期一個月內的military training(軍訓)。

釣魚執法entrapment

查處黑車本是一件好事,但若是為了多得罰款,而安排“釣鈎”進行“釣魚執法”,讓好心的正當車主“被釣魚”,可就另當別論了。近日,上海陸續出現涉嫌“釣魚執法”的爭議或訴訟,雙方各執一詞,但我們相信真相終究會大白於天下。

Local transport supervisors did not entrap a van driver while investigating illegal cab operations, according to urban management authorities in the Pudong New Area of Shanghai. Sun said he believed it was obviously entrapment and "felt so angry and insulted" that he cut off his finger to protest the alleged trap.

上海浦東新區的城管人員稱,地方交管人員在調查黑車非法營運時,沒有誘捕這位貨車司機。但孫先生(貨車司機)認為這很明顯就是一起“釣魚執法”案件,並“感到非常惱怒和受辱”,他自斷手指以抗議所謂的“釣魚執法”行為。

報道中的apment就是指“釣魚執法”,指在掌握一定證據的同時,為了抓獲已知犯罪嫌疑人,而通過“誘惑”方式,以利引之,使其落網。如裝扮成乘客搭乘illegal cab(黑車),在司機收取費用時將其抓獲的行為。

Entrap在這裏表示“誘捕,使入圈套、陷阱等”,誘使某人(做某事),則用entrap somebody into doing something.來表示,例如He felt he had been entrapped into marrying her. (他覺得和她結婚是上了當。)

出口管制 export control

“美國要在有戰略意義的關鍵領域保持30年的領先地位,一般依此決定對華出口。”這仍被視為美國對華高科技出口管制的原則。近日,商務部部長陳德銘與美國商務部部長駱家輝舉行會談,其中重要的議題就是“進一步改革美國對中國實施的高科技出口管制制度”。

Hi-tech export control is among the topics, including anti-protectionism and intellectual property rights, to be discussed between Chinese and US trade officials during Obama's visit, said Yao Jian, spokesperson for the Ministry of Commerce at a briefing yesterday in Beijing.

商務部發言人姚堅昨天在北京舉行的吹風會上表示,美國總統訪華期間,中美商務官員的會晤議題包括(對華)高技術出口管制、反貿易保護主義、以及保護知識產權等。

文中的export control就是指“出口管制”,是指國家通過法令和行政措施對本國出口貿易所實行的管理與控制。在這裏意即美國對華的hi-tech export control(高技術出口管制),也稱為restriction on hi-tech exports,這對Sino-US trade tie(中美貿易關係)有重要影響。自2001年開始,我國從美國的hi-tech imports(高技術產品進口)就已出現下滑。

之前,美國對中國的十種產品展開了anti-dumping and anti-subsidy investigations(雙反調查,反傾銷和反補貼調查)。據稱,美國總統訪華期間,中美將在clean-energy technologies(清潔能源技術)等領域簽訂合作協議,進一步增進bilateral trade ties(雙邊貿易關係)。上月,中國的FDI(foreign direct investment,外國直接投資)繼續增加,foreign-invested companies(外資公司)數量繼續增長。

熱門標籤