2017年下半年初級翻譯考試題口譯指導

來源:文萃谷 1.23W

Follow your own course, and let people talk.以下是小編為大家搜索整理的2017年下半年初級翻譯考試題口譯指導,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年下半年初級翻譯考試題口譯指導

1. We express our deep concern with the deterioration of the security and humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights and of international humanitarian law as a result of continued violence. We believe that the Joint Communique of the Geneva Action Group provides a basis for resolution of the Syrian crisis and reaffirm our opposition to any further militarization of the conflict. A Syrian-led political process leading to a transition can be achieved only through broad national dialogue that meets the legitimate aspirations of all sections of Syrian society and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty as expressed by the Geneva Joint Communique and appropriate UNSC resolutions. We support the efforts of the UN-League of Arab States Joint Special Representative. In view of the deterioration of the humanitarian situation in Syria, we call upon all parties to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access to humanitarian organizations to all in need of assistance. We urge all parties to ensure the safety of humanitarian workers.

1、我們對敍利亞安全和人道主義形勢的惡化表示深度關切,譴責持續暴力衝突造成違反人權和國際人道主義法的行為持續增加.我們相信日內瓦行動小組聯合公報為解決敍利亞危機奠定了基礎,重申反對任何使衝突進一步軍事化的行為.只有通過滿足敍利亞社會所有階層合理意願的廣泛國內對話,並按照日內瓦聯合公報及安理會相關決議尊重敍利亞獨立、主權、領土完整,由敍利亞人民主導的政治過渡才能實現.我們支持聯合國-阿盟聯合特別代表為此做出的努力.鑑於敍利亞人道主義形勢的惡化,我們呼籲各方確保並協助需要援助的人能夠從人道主義組織獲得迅速、安全、充足和順暢的幫助.我們敦促各方確保人道主義工作者的人身安全.

2. We welcome the admission of Palestine as an Observer State to the United Nations. We are concerned at the lack of progress in the Middle East Peace Process and call on the international community to assist both Israel and Palestine to work towards a two-state solution with a contiguous and economically viable Palestinian state, existing side by side in peace with Israel, within internationally recognized borders, based on those existing on 4 June 1967, with East Jerusalem as its capital. We are deeply concerned about the construction of Israeli settlements in the Occupied Palestinian Territories, which is a violation of international law and harmful to the peace process. In recalling the primary responsibility of the UNSC in maintaining international peace and security, we note the importance that the Quartet reports regularly to the Council about its efforts, which should contribute to concrete progress.

2、我們歡迎巴勒斯坦成為聯合國觀察員國.我們對中東和平進程缺乏進展表示關切,呼籲國際社會推動以色列和巴勒斯坦為實現"兩國方案"而做出努力,以1967年邊界為基礎,劃定國際公認邊界,建立以東耶路撒冷為首都、與以色列和平共處、經濟上可自立的巴勒斯坦國.我們對在巴勒斯坦被佔領土上興建以色列定居點表示深切關注.這既違反了國際法也將危害和平進程.憶及聯合國安理會在維護國際和平和安全方面承擔主要職責,我們注意到四方機制定期向安理會報告的重要性,這種做法應有助於促進取得實際進展.

3. We believe there is no alternative to a negotiated solution to the Iranian nuclear issue. We recognize Iran's right to peaceful uses of nuclear energy consistent with its international obligations, and support resolution of the issues involved through political and diplomatic means and dialogue, including between the International Atomic Energy Agency (IAEA) and Iran and in accordance with the provisions of the relevant UN Security Council Resolutions and consistent with Iran's obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons(NPT). We are concerned about threats of military action as well as unilateral sanctions. We note the recent talks held in Almaty and hope that all outstanding issues relating to Iran' s nuclear program will be resolved through discussions and diplomatic means.

3、我們相信談判解決伊朗核問題是唯一途徑.我們承認伊朗有根據國際義務和平利用核能的`權利,支持根據聯合國安理會有關決議和《不擴散核武器條約》有關條款,通過政治、外交手段和對話解決問題,包括國際原子能機構和伊朗之間的對話.我們對軍事打擊威脅和單邊制裁行動表示關切.我們注意到近期在阿拉木圖舉行的對話,希望所有關於伊朗核計劃的未決問題通過對話和外交途徑解決.

4. Afghanistan needs time, development assistance and cooperation, preferential access to world markets, foreign investment and a clear end-state strategy to attain lasting peace and stability. We support the global community's commitment to Afghanistan, enunciated at the Bonn International Conference in December 2011, to remain engaged over the transformation decade from 2015-2024. We affirm our commitment to support Afghanistan' s emergence as a peaceful, stable and democratic state, free of terrorism and extremism, and underscore the need for more effective regional and international cooperation for the stabilization of Afghanistan, including by combating terrorism. We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact.

4、阿富汗需要時間、發展援助與合作、進入世界市場的優惠條件、外國投資和目標清晰的國家戰略,以實現持久和平與穩定.我們支持國際社會在2011年12月波恩國際會議上對阿富汗所做的承諾,在2015至2024年轉型期內與阿保持接觸.我們重申支持阿富汗成為一個和平、穩定和民主的國家,免受恐怖主義和極端主義困擾,強調有必要就實現阿富汗穩定開展更有效的地區和國際合作,包括打擊恐怖主義.我們支持巴黎進程框架下關於打擊源於阿富汗的毒x私運的努力.

5. We commend the efforts of the AU, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and Mali aimed at restoring sovereignty and territorial integrity of Mali. We support the civilian efforts of the Malian Government and its international community partners in realizing the transitional program leading up to the presidential and legislative elections. We emphasize the importance of political inclusiveness and economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability. We express concern about the reports of the deterioration in humanitarian conditions in Mali and call upon the international community to continue to cooperate with Mali and its neighboring countries in order to ensure humanitarian assistance to civilian population affected by the armed conflict.

5、我們讚賞非盟、西非國家經濟共同體和馬裏為恢復馬裏主權和領土完整的努力.我們支持馬裏政府及其夥伴實施旨在舉行總統和立法機構選舉的過渡計劃的努力.我們強調政治包容性和經濟社會發展對實現馬裏可持續和平與穩定的重要性.我們對馬里人道主義形勢惡化的報道表示,呼籲國際社會繼續與馬裏及其鄰國合作,確保為受武裝衝突影響的民眾提供人道主義救助.

熱門標籤