中國式英語搞笑短語

來源:文萃谷 1.54W

為幫助大家在輕鬆愉快的氛圍中掌握英語基礎知識,以下是小編為大家搜索整理的中國式英語搞笑短語,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

中國式英語搞笑短語

.都十點鐘了。起牀了,懶蟲!

[誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

注:“懶蟲”並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裏與之對應的説法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這裏的 bone 應以複數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!

.我唯一的資本就是勤奮。

[誤] My only capital is diligence。

[正] My only means to success is diligence。

注:原文的'“資本”是借喻,實際指“可以依靠並取得成功的手段”。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,並沒有中文那樣的引申意思。所以,這裏的“資本”不能與 capital 畫等號。也有人用 advantage 來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

.這家商店開闢了休息處,受到顧客的稱讚。

[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。

[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。

注:英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”,即“最後安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當,因為英語中的 rest-room 是“廁所”的委婉説法,而“休息處”不是這個意思。

.大家都懷疑湯姆是個間諜。

[誤] Everyone doubts that Tom is a spy。

[正] Everyone suspects that Tom is a spy。

注:doubt 作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而 suspect 作“懷疑”講,是指“對.。.有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt 不能接 that 從句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。

. 我們倆關係最好,他經常來我這兒蹲飯吃。

[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free。

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。

注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關係沒有體現出來。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還

熱門標籤