英語狀語從句的用法習慣

來源:文萃谷 1.39W

導語:狀語從句指句子用作狀語時,起副詞作用的句子。下面YJBYS小編總結了英語狀語從句的用法習慣,歡迎參考!

英語狀語從句的用法習慣

  1. 不可將漢語的“因為…所以…”直譯為because…so。如:

因為下雨,所以我們呆在家裏。

誤:Because it was raining, so we stayed at home.

正:Because it was raining, we stayed at home. / It was raining, so we stayed at home.

  2. 不可將漢語的“雖然…但是…”直譯為 (al)though…but。如:

雖然很危險,但我要試試。

誤:Although it is dangerous, but I will try.

正:Although it is dangerous, I will try. / It is dangerous, but I will try.

注:儘管英語不説although…but,但有時出現but although或but… although卻是可能的.。如:

(1) But I didn’t know that then, although I learned it later. 但我當時的確不知道此事,儘管後來我還是知道了。

此句既用了並列連詞 but,又用了從屬連詞 although,但它並未造成錯誤,原因是此句與上面所討論的情形有所不同,即此句 but 用於 although 之前,but 在此僅起到與上文轉折的作用,but 後的 I didn’t know that then, although I learned it later.仍為一個複合句。

(2) I tried doing the accounts, but although I knew some maths I found it very difficult. 我試着算這些賬,但儘管我懂點數學,仍感到很困難。

此句將 but 與 although 用在一起,但此句也沒有錯誤。該句從總體來看,它是一個以並列連詞 but 連接的並列句,而在該並列句的後面一句又是一個包含讓步狀語從句 although I knew some maths 的複合句——這種句型就是所謂的並列複合句。此句也可改寫為 I tried doing the accounts, but I found it very difficult although I knew some maths.

熱門標籤