全國英語六級考試寫作訓練題

來源:文萃谷 2.71W

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.以下是小編為大家搜索整理的全國英語六級考試寫作訓練題,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

全國英語六級考試寫作訓練題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

頤和園(the Summer Palace)被認為是中國古典園林最好的例證(paradigm)。它薈萃南北園林之精華,將人造景觀與大自然和諧地融為一體。頤和園是中國目前保存最完整、規模最宏大的古代園林,是中國園林藝術的巔峯之作。這座利用昆明湖、萬壽山(Longevity Hill)為基址,以杭州西湖風景為藍本,汲取江南園林的設計手法和意境而成的大型天然山水園,被譽為皇家園林博物館。頤和園於1924年才正式對公眾開放,深受國內外遊客的喜愛。

  參考翻譯:

The Summer Palace is considered to be theparadigm of the classical Chinese is agalaxy of the essence of classical Chinese gardensin the north and the south and integrates artificiallandscapes with nature in perfect ummer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and isconsidered to represent the peak of Chinese garden large natural landscape garden,known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using theblueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artisticconception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.

1.中國古典園林最好的例證:可譯為the paradigm of theclassical Chinese garden。其中paradigm意為“範例,模範”。

2.薈萃南北園林之精華:“薟萃”即“融合,混合”,可譯為詞組ablend of或gather together。文中譯為a galaxy of,其中galaxy意為“一羣,一批”。“南北園林”即 “南方和北方的園林”,可譯為classical Chinese gardens in the north andthe south;“精華”可用 essence表達。

3.保存最完整:可譯為best-preserved。

4.是中國園林藝術的巔峯之作:即"代表了中國園林藝術的'高度”,譯為represent the peak of Chinesegarden art。

5.以…為基址:即“建立在…基礎之上”,故譯為be based on。

6.以...為藍本:可譯為use the blueprint for。

7.汲取江南園林的設計手法和意境:其中“汲取”譯為absorb; “設計手法”就是 指“工藝,技巧”,譯為technique; “意境”譯為artistic conception。

8.被譽為:可譯為be known as或用be honored as表達。

9.皇家園休博物館:可譯為the Royal Garden Museum。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

黃河(the Yellow River)為中國第二大長河,也是世界著名的長河之一。黃河流經九個省區,在中國北方蜿蜒流動。從髙空俯瞰,它非常像一個巨大的“幾”字,又隱約像是我們民族那獨一無二的圖騰(totem)—龍。由於河流中段流經中國黃土高原(Loess Plateau)地區,因此夾帶了大世的泥沙(sediment),所以它也被認為是世界上含沙量最多的河流。在中國歷史上,黃河給人類文明帶來很大的影響,是中華民族最主要的發祥地之一,因此中國人稱其為“母親河”。

  參考翻譯:

The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji” (meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River".

1.黃河為中國第二大長河:可譯為The Yellow River, thesecond longest river in China。首句譯文通過使用主語的名詞同位語結構,很好地表達了作為中國第二長河的黃河在世界上的位置。

2.在中國北方蜿蜒流動:此處可譯為非謂語形式meanderingin northern China。

3.高空俯瞰:可譯為seen from the sky,是過去分詞結構作狀語。

4.大量的:可譯為a lot of, lots of, a great/large amount of, a great/large quantity of, plenty。

5.被稱為:常見表達方法有be called, be known as或be referred as。

6.最主要:除了用the most important,還可用main來表達。

7.中華民族的發祥地:可譯為birthplace of the Chinese nation。

熱門標籤