商務英語怎麼翻譯

來源:文萃谷 1W

商務英語的翻譯有很強的專業性,有些原則和文體特徵是需要注意的。小編整理了商務英語怎麼翻譯,歡迎欣賞與借鑑。

商務英語怎麼翻譯

商務英語翻譯原則

1.翻譯力求專業化

這主要是由於商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

對於一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞彙的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞彙;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞彙,consolidated debt 合併債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

2. 翻譯內容準確嚴謹

翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現出來,因此從事商務英語的翻譯工作也要關注商務英語的翻譯忠實性。

只有這樣才能達到使雙方明確地瞭解到其中的要求和原則,在此基礎上所做的溝通才具有實質性的意義。

顯而易見的是商務英語中出現的數字的翻譯,是一個非常重要的.內容,而且一旦翻譯者出現疏忽就可能產生不可估量的損失。

在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所

表達出來,並且能夠讓讀者在閲讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。

翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加註重內容的 準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。

商務英語的文體特徵

1. 思維具有邏輯性,樸實無華

正式體英語的從句層次複雜,句子長度通常高於非正式英語。

長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特徵,它們適合於表達多層次的複雜的邏輯關係,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。

由於商務函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或對某些一連串的具有因果關係的事件進行敍述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌並列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

2.表述簡單清楚

商務英語是商務活動的工具,通過閲讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規範 、正式的詞。

這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因為國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便於交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。

偏僻的詞彙可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

商務英語的詞彙選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規範的詞或行話。

瞭解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助於實現語言交際的適合性和得體性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。

語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。

採用模糊性句法並不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

為提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出於商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.

在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節貿 易雙方緊張關係、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有相當積極的意義。

由於函電涉及的雙方為貿易伙伴,地位是平等的。

因此,一方如果希望另一方採取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的願望,至於對方是否採取這種行動則 留待對方定奪。

這種行文在商務函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達到禮貌的效果。例如:

It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

Your confirmation on this point would be appreciated.

在書面交際中,注意禮貌是很重要的。

為了體現禮貌原則,交際者常採用對方立場,以 示對對方的尊重和理解,從而使對方容易接受自己的主張。

因此,外貿信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動態,省略第一人稱 ( I , we) 充當的行為主體。

熱門標籤