名詞性從句怎麼譯考研英語翻譯

來源:文萃谷 3.03W
  1、名詞性從句之重點和難點——同位語從句

名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。

名詞性從句怎麼譯考研英語翻譯

主語從句、賓語從句、表語從句三種從句直接翻譯成相應的主語、賓語和表語。考研翻譯中名詞性從句的難點在同位語從句,因為漢語中沒有同位語,翻譯的時候要進行相應的轉換。

同位語從句的作用主要是對名詞作進一步的解釋,説明名詞的具體內容。同位語從句常由that引導。首先需要區分that引導的同位語從句和that引導的定語從句。這兩種從句區分的方法之一是看that在從句中是否充當成分。若that不做任何成分,則是同位語從句,否則是定語從句。另外從兩種從句的功能上來區分的話,同位語從句是對前面的名詞進行補充、説明,而定語從句是對前面的名詞或代詞(即先行詞)進行修飾。

  2、同位語從句的翻譯

(1)當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當於前置的修飾語。

例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.

參考譯文:2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據的。(增詞)

例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.

參考譯文:所有人都知道地球圍繞太陽轉這一事實

(2)如果同位語從句出現在主句之後,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。

例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

參考譯文:我們已經得出結論:實踐是檢驗真理的`標準。

例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

參考譯文:但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,它們在今天仍是不合理的。

3)同位語從句位於主句的前半部分,本身又不是很短的時候,往往採用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時往往重複同位語從句所説明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。

真題例句(2007年,48題):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

參考譯文:記者必須比普通公民對法律有更深刻的理解,但是這種觀點是基於對新聞媒體既有慣例和特殊責任的理解。

熱門標籤